Vertalingen exporteren
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
Instellingen
Groep
'To imagine otherwise': laat u inspireren
(Vrijwilligers-)werk in de archiefzorg
Aanbevolen bestandsformaten om je digitaal archief leesbaar te houden
Administratieve metadata
Aggregatie
Algoritme
AMVB - Archief en Museum voor het Vlaams Leven te Brussel
API
Archief
Archief opruimen met Tristero
Archiefdocumenten, archiefstukken, archiefbescheiden
Archiefpunt
Archiefvormer
Archiefzorg bij Annie Gentils Gallery
Archiveren van de website en sociale media van Studio ORKA
Archiveringsbestand
Archiveringsformaat
Auteursrecht
Authenticiteit
Azijnsyndroom
Basisdigitalisering
Basiszorgrichtlijnen
Beeldbank
Beheer van digitale bestanden bij architectenbureau MDMA
Bemonsteringsfrequentie
Berlin Declaration
Beschrijvingsregels
Bestanddeel
Bestanden identificeren
Bestanden uit je digitaal archief identificeren met DROID
Bestandsformaat
Bestandssysteem
Bewaartermijn
Bibliotheekcatalogus
Bij De Munt is online opera al jaren een nieuwe werkelijkheid
Bitdiepte
Bitrot
Bitsnelheid
Bitstream
Body
Born digital
Breng je archief en collectie(s) in kaart
Call: kunstenaars gezocht voor project "Angles: Reappropriating Missionary Audiovisual Archives from Colonial Contexts"
Capteren van data van 3,5-inch diskettes van House for Electronics Arts (HeK)
Capteren van data van verouderde dragers van Opera Ballet Vlaanderen
Categorie:1. Visie
Categorie:2. Ordenen en beschrijven
Categorie:3. Weggooien en bijhouden
Categorie:4. Materieel bewaren
Categorie:5. Digitaal bewaren
Categorie:6. Digitaliseren
Categorie:7. Rechten
Categorie:8. Zichtbaar maken
Categorie:Glossarium
Categorie:Primaire Tools
Categorie:Tools
CEMPER
Checklist voor het klaren van rechten
Checksum
Checksums als middel om de integriteit van bestanden te bewaken
CKV - Centrum Kunstarchieven Vlaanderen
CMS
Codec
Command line interface
Conferentie Transformation Digital Art 2023
Conservering
Containerformaat
Contextualiseren
Creatie van een videokunstwerk met het archief van de Beursschouwburg
Creative Commons-licentie als een oplossing voor de rechtenproblematiek
DAM
Data Definition Language
Data Management Planning
Databank
Datacompressie
Dataprofiel
Datastructuur
De beschrijving van muziekinstrumenten. De collectie van Stichting Logos als case
De cloud en cloudcomputing: wat is het en hoe gebruik je het veilig?
De GDPR en archiefzorg: wat is er nog mogelijk?
De ontwikkeling van een logische mappenstructuur in Netwerk Aalst
De risico’s van je digitaal archief in kaart brengen
Decormaquettes in De Munt
Deelarchief
Deep link
Descriptieve metadata
Digitaal
Digitaal depot
Digitaal erfgoed
Digital rights management
Digitale duurzaamheid
Digitaliseren
Digitaliseren van dia’s van Anne-Mie Van Kerckhoven
Digitaliseren van geluidsopnames en video's
Directory
Disk image
Disk images als oplossing voor informatieverlies bij beschrijfbare cd's of dvd's
DNS
Document
Documentatie
Doelstellingen omtrent archief- en collectiezorg
Dossier
Drager
Dropout
Dubbels
E-depot
E-leren
E-mails archiveren: hoe en waarom?
Een digitale opruimdag of trash day
Een digitaliseringsopdracht uitbesteden
Een eerste ordening en plaatsingslijst van het archief van Theater Antigone
Een inventaris op stukniveau met vrijwilligers uit de achterban van Theater Aan Zee
Een kennisborgingsproject bij Netwerk
Een nieuwe bewaarplaats voor je archief en collectie(s)
Een tijdelijk noodonderkomen voor het audiovisuele archief van Svend Thomsen / TVF
Element
Emulatie
Encryptie
Escrow overeenkomst
Essentiële kenmerken
Evaluatie van de archiefwerking van BRONKS
Extensie
FARO
Fasen van archiefbeheer
FLACC-projectarchieven en -collecties toegankelijk maken met ICA-AtoM
Folksonomy
Fonds
Freeware
Gecontroleerde termenlijst
Gedistribueerd zoeken
Gedistribueerde opslag
Generatieverlies
Geografisch informatiesysteem
Georefereren
Geospatiële data
Gesloten bestandsformaat
Glossarium
Google Takeout: een back-up maken van je e-mails uit Gmail
Granulariteit
Graphical User Interface
Handbibliotheek beschrijven met LibraryThing
Handgift
Handleiding voor de achivering van sociale media accounts
Harvesting
Header
Het archief van iMAL in kaart brengen
Het detecteren bij podiumkunstenorganisaties van films en bijhorende magneetbanden die zijn aangetast door het azijnsyndroom
Het erfgoed van Circus Ronaldo geïnventariseerd door vrijwilligers
Het identificeren en beschrijven van audiovisueel materiaal
Het veiligstellen van films en bijhorende magneetbanden die zijn aangetast door het azijnsyndroom bij Opera Ballet Vlaanderen
HISGIS
Hoe bewaar je je digitaal archief?
Hoe maak je een back-up?
Hoofdpagina
HTML
Indexering
Ingebedde metadata bij foto's
Inhoudelijke ontsluiting
Inline link
Inrichting bewaarplaats
Integriteit
Interface
Inventariseren en waarderen van museum(directeurs)archief
Jobstudent werkt op archief bij KVS
Juridische metadata
Kennisborging
Kleurruimte
Kunstenpunt
Kwaliteitsvol digitaliseren van tekst- en beeldmateriaal
LAMP
Lessen trekken uit StageTube, een multimediale webdocu
Letterenhuis
Levenscyclus digitale data
Licentie
Linked open data
Linkrot
Locatieve media
Lossless datacompressie
Lossy datacompressie
Maak een archieftoegang en beschrijf je archief
Maak een beschrijving van je archief of collectie op het hoogste niveau: archiefbestand of collectie (scenario 4)
Maak een inventaris met beschrijvingen op reeksniveau (scenario 2)
Maak een inventaris met beschrijvingen op stukniveau (scenario 3)
Maak een ordeningsplan/mappenstructuur
Maak een plaatsingslijst (scenario 1)
Magnetische drager
MailStore Home: back-upsoftware voor e-mails
Mapping
Mash-up
Materiële bewaring van je fysiek archief
Meemoo, Vlaams instituut voor het archief
Metadata
Metadataschema
Metadatastandaard
Migratie
Modelovereenkomsten auteursrechten
Moederbestand
Mozilla Thunderbird: e-mail archiveren met een e-mailclient
Museumcatalogus
Naamgeving van mappen en bestanden
NAS
Obsoleet
Obsoletie
Obstakels overwinnen
OCR
Offline
Offline browser
Omgaan met digitale dragers in je archief
Omgang met rechten in de TRANSIT-collectie
Onderwerpsmap
Online
Online public access catalog
Ontologie
Ontsluiting van het archief van de architectuurwerking van deSingel
Open bestandsformaat
Open source software
Open standaard
Open VLACC
Opensourcesoftware
Opmaak
Opstellingsplannen ontwerpen voor de sculpturen van Bernd Lohaus
Optimaliseer je ordening
Optische media
Ordenen en verpakken van archief Ugo Dehaes
Over TRACKS
Overdracht van het fysieke en digitale archief van kunstencentrum Vooruit
Overzicht professionele bewaarplaatsen
Pad
Peer-to-peer
Persistent Identifier
Plaatsingslijst
Portaal
Preserveren van digitale kunst: uitdagingen en oplossingen uit de praktijk
Preservering
Preserveringsbeleid
Preserveringsmetadata
Protocol
Publiek domein
Pulscodemodulatie
Raadplegingsbestand
Ranking
Rasterafbeelding
RDF triple store
Reductiefactor
Redundant Array of Independent Disks (RAID)
Reeks
Registratie en identificatie van video- en audiotapes bij Damaged Goods voor digitalisering
Registratiesoftware
Registreren in de Archiefbank
Repository
Reproductiebestand
Resolutie
Restauratie
RFID
Ruim je archief op
SAN
Schonen
Scope note
Selectie
Selectielijst
Semantisch web
Server
Social bookmarking
Softwaredistributie
Soorten rechten
Spraak-naar-tekst transcriptie met noScribe
SRU
Standaard
Standaardbeschrijvingsregels
Standaarddatastructuur
Standaardterminologie
Streaming
Structurele metadata
Stuk
Symposium 'Transformation Digital Art' op 21-22 maart 2024
Symposium Transformation Digital Art op 20 en 21 maart 2025
Tag
Tagcloud
Tagging
Technische metadata
Terminologie
Terugblikken op 20 jaar Theater Aan Zee met een online tentoonstelling
Test Nieuwsbericht 4 juli
Theaterzalen als archief: hoe vul je de leemte?
Thesaurus
Thumbnail
Toegankelijkheid
Tools voor het geautomatiseerd transcriberen van audio- en videofragmenten
Toon je archief en/of collectie(s) online
Tracks:Privacybeleid
Transcriptie
Transformation Digital Art 2021 (online, 24-26 maart)
Trefwoord
Trefwoordenlijst
Uitleendienst voor erfgoed kunstenorganisaties
Uniform Resource Identifier
Uniform Resource Locator
User generated content
Valideren van TIFF-bestanden met DPF-Manager
Vectorafbeelding
Veilig omgaan met wachtwoorden
Verantwoordelijkheden en afspraken
Vergroot de bruikbaarheid van je archief
Verpakkingsmaterialen
Video 8
Video capture board
Virtueel
Vlaams Architectuurinstituut
Vlaamse overheid
Vocabularium
Waardebepaling
Wat zijn kleurprofielen?
Web 2.0
Web 3.0
Webapplicatie
Webdienst
Webgemeenschap
Website
Websitearchivering
Websites archiveren: hoe en waarom?
Widget
Wie bewaart wat bij samenwerkingen?
Wiki
Wikimedia-platformen als toeleiding tot en verrijking van het archief van DE SINGEL
World Wide Web
Zoekmachine
Taal
aa - Afar
aae - Arbëresh
ab - Abkhazian
abs - Ambonese Malay
ace - Acehnese
acf - Saint Lucian Creole
acm - Iraqi Arabic
ady - Adyghe
ady-cyrl - Adyghe (Cyrillic script)
aeb - Tunisian Arabic
aeb-arab - Tunisian Arabic (Arabic script)
aeb-latn - Tunisian Arabic (Latin script)
af - Afrikaans
aln - Gheg Albanian
alt - Southern Altai
am - Amharic
ami - Amis
an - Aragonese
ang - Old English
ann - Obolo
anp - Angika
apc - Levantine Arabic
ar - Arabic
arc - Aramaic
arn - Mapuche
arq - Algerian Arabic
ary - Moroccan Arabic
arz - Egyptian Arabic
as - Assamese
ase - American Sign Language
ast - Asturian
atj - Atikamekw
av - Avaric
avk - Kotava
awa - Awadhi
ay - Aymara
az - Azerbaijani
azb - South Azerbaijani
ba - Bashkir
ban - Balinese
ban-bali - Balinese (Balinese script)
bar - Bavarian
bbc - Batak Toba
bbc-latn - Batak Toba (Latin script)
bcc - Southern Balochi
bci - Baoulé
bcl - Central Bikol
bdr - West Coast Bajau
be - Belarusian
be-tarask - Belarusian (Taraškievica orthography)
bew - Betawi
bg - Bulgarian
bgc - Haryanvi
bgn - Western Balochi
bh - Bhojpuri
bho - Bhojpuri
bi - Bislama
bjn - Banjar
blk - Pa'O
bm - Bambara
bn - Bangla
bo - Tibetan
bpy - Bishnupriya
bqi - Bakhtiari
br - Breton
brh - Brahui
bs - Bosnian
btm - Batak Mandailing
bto - Rinconada Bikol
bug - Buginese
bxr - Russia Buriat
ca - Catalan
cbk-zam - Chavacano
ccp - Chakma
cdo - Mindong
ce - Chechen
ceb - Cebuano
ch - Chamorro
chn - Chinook Jargon
cho - Choctaw
chr - Cherokee
chy - Cheyenne
ckb - Central Kurdish
co - Corsican
cps - Capiznon
cpx - Puxian
cpx-hans - Puxian (Simplified Han script)
cpx-hant - Puxian (Traditional Han script)
cpx-latn - Puxian (Latin script)
cr - Cree
crh - Crimean Tatar
crh-cyrl - Crimean Tatar (Cyrillic script)
crh-latn - Crimean Tatar (Latin script)
crh-ro - Dobrujan Tatar
cs - Czech
csb - Kashubian
cu - Church Slavic
cv - Chuvash
cy - Welsh
da - Danish
dag - Dagbani
de - German
de-at - Austrian German
de-ch - Swiss High German
de-formal - German (formal address)
dga - Southern Dagaare
din - Dinka
diq - Dimli
dsb - Lower Sorbian
dtp - Central Dusun
dty - Doteli
dua - Duala
dv - Divehi
dz - Dzongkha
ee - Ewe
efi - Efik
egl - Emilian
el - Greek
eml - Emiliano-Romagnolo
en - English
en-ca - Canadian English
en-gb - British English
eo - Esperanto
es - Spanish
es-419 - Latin American Spanish
es-formal - Spanish (formal address)
et - Estonian
eu - Basque
ext - Extremaduran
fa - Persian
fat - Fanti
ff - Fula
fi - Finnish
fit - Tornedalen Finnish
fj - Fijian
fo - Faroese
fon - Fon
fr - French
frc - Cajun French
frp - Arpitan
frr - Northern Frisian
fur - Friulian
fy - Western Frisian
ga - Irish
gaa - Ga
gag - Gagauz
gan - Gan
gan-hans - Gan (Simplified Han script)
gan-hant - Gan (Traditional Han script)
gcf - Guadeloupean Creole
gcr - Guianan Creole
gd - Scottish Gaelic
gl - Galician
gld - Nanai
glk - Gilaki
gn - Guarani
gom - Goan Konkani
gom-deva - Goan Konkani (Devanagari script)
gom-latn - Goan Konkani (Latin script)
gor - Gorontalo
got - Gothic
gpe - Ghanaian Pidgin
grc - Ancient Greek
gsw - Alemannic
gu - Gujarati
guc - Wayuu
gur - Frafra
guw - Gun
gv - Manx
ha - Hausa
hak - Hakka Chinese
hak-hans - Hakka (Simplified Han script)
hak-hant - Hakka (Traditional Han script)
hak-latn - Hakka (Latin script)
haw - Hawaiian
he - Hebrew
hi - Hindi
hif - Fiji Hindi
hif-latn - Fiji Hindi (Latin script)
hil - Hiligaynon
hno - Northern Hindko
ho - Hiri Motu
hr - Croatian
hrx - Hunsrik
hsb - Upper Sorbian
hsn - Xiang
ht - Haitian Creole
hu - Hungarian
hu-formal - Hungarian (formal address)
hy - Armenian
hyw - Western Armenian
hz - Herero
ia - Interlingua
iba - Iban
ibb - Ibibio
id - Indonesian
ie - Interlingue
ig - Igbo
igl - Igala
ii - Sichuan Yi
ik - Inupiaq
ike-cans - Eastern Canadian (Aboriginal syllabics)
ike-latn - Eastern Canadian (Latin script)
ilo - Iloko
inh - Ingush
io - Ido
is - Icelandic
isv-cyrl - Interslavic (Cyrillic script)
isv-latn - Interslavic (Latin script)
it - Italian
iu - Inuktitut
ja - Japanese
jam - Jamaican Creole English
jbo - Lojban
jut - Jutish
jv - Javanese
ka - Georgian
kaa - Kara-Kalpak
kab - Kabyle
kai - Karekare
kbd - Kabardian
kbd-cyrl - Kabardian (Cyrillic script)
kbp - Kabiye
kcg - Tyap
kea - Kabuverdianu
kg - Kongo
kge - Komering
khw - Khowar
ki - Kikuyu
kiu - Kirmanjki
kj - Kuanyama
kjh - Khakas
kjp - Eastern Pwo
kk - Kazakh
kk-arab - Kazakh (Arabic script)
kk-cn - Kazakh (China)
kk-cyrl - Kazakh (Cyrillic script)
kk-kz - Kazakh (Kazakhstan)
kk-latn - Kazakh (Latin script)
kk-tr - Kazakh (Turkey)
kl - Kalaallisut
km - Khmer
kn - Kannada
knc - Central Kanuri
ko - Korean
ko-kp - Korean (North Korea)
koi - Komi-Permyak
kr - Kanuri
krc - Karachay-Balkar
kri - Krio
krj - Kinaray-a
krl - Karelian
ks - Kashmiri
ks-arab - Kashmiri (Arabic script)
ks-deva - Kashmiri (Devanagari script)
ksh - Colognian
ksw - S'gaw Karen
ku - Kurdish
ku-arab - Kurdish (Arabic script)
ku-latn - Kurdish (Latin script)
kum - Kumyk
kus - Kusaal
kv - Komi
kw - Cornish
ky - Kyrgyz
la - Latin
lad - Ladino
lb - Luxembourgish
lbe - Lak
lez - Lezghian
lfn - Lingua Franca Nova
lg - Ganda
li - Limburgish
lij - Ligurian
liv - Livonian
lki - Laki
lld - Ladin
lmo - Lombard
ln - Lingala
lo - Lao
loz - Lozi
lrc - Northern Luri
lt - Lithuanian
ltg - Latgalian
lua - Luba-Lulua
lus - Mizo
luz - Southern Luri
lv - Latvian
lzh - Literary Chinese
lzz - Laz
mad - Madurese
mag - Magahi
mai - Maithili
map-bms - Banyumasan
mdf - Moksha
mg - Malagasy
mh - Marshallese
mhr - Eastern Mari
mi - Māori
min - Minangkabau
mk - Macedonian
ml - Malayalam
mn - Mongolian
mnc - Manchu
mnc-latn - Manchu (Latin script)
mnc-mong - Manchu (Mongolian script)
mni - Manipuri
mnw - Mon
mo - Moldovan
mos - Mossi
mr - Marathi
mrh - Mara
mrj - Western Mari
ms - Malay
ms-arab - Malay (Jawi script)
mt - Maltese
mui - Musi
mus - Muscogee
mwl - Mirandese
my - Burmese
myv - Erzya
mzn - Mazanderani
na - Nauru
nah - Nahuatl
nan - Minnan
nan-hant - Minnan (Traditional Han script)
nan-latn-pehoeji - Minnan (Pe̍h-ōe-jī)
nan-latn-tailo - Minnan (Tâi-lô)
nap - Neapolitan
nb - Norwegian Bokmål
nds - Low German
nds-nl - Low Saxon
ne - Nepali
new - Newari
ng - Ndonga
nia - Nias
nit - Southeastern Kolami
niu - Niuean
nl - Dutch
nl-informal - Dutch (informal address)
nmz - Nawdm
nn - Norwegian Nynorsk
no - Norwegian
nod - Northern Thai
nog - Nogai
nov - Novial
nqo - N’Ko
nr - South Ndebele
nrm - Norman
nso - Northern Sotho
nup - Nupe
nv - Navajo
ny - Nyanja
nyn - Nyankole
nyo - Nyoro
nys - Nyungar
oc - Occitan
ojb - Northwestern Ojibwa
olo - Livvi-Karelian
om - Oromo
or - Odia
os - Ossetic
pa - Punjabi
pag - Pangasinan
pam - Pampanga
pap - Papiamento
pcd - Picard
pcm - Nigerian Pidgin
pdc - Pennsylvania German
pdt - Plautdietsch
pfl - Palatine German
pi - Pali
pih - Pitcairn-Norfolk
pl - Polish
pms - Piedmontese
pnb - Western Punjabi
pnt - Pontic
prg - Prussian
ps - Pashto
pt - Portuguese
pt-br - Brazilian Portuguese
pwn - Paiwan
qqq - Message documentation
qu - Quechua
qug - Chimborazo Highland Quichua
rgn - Romagnol
rif - Riffian
rki - Arakanese
rm - Romansh
rmc - Carpathian Romani
rmy - Vlax Romani
rn - Rundi
ro - Romanian
roa-tara - Tarantino
rsk - Pannonian Rusyn
ru - Russian
rue - Rusyn
rup - Aromanian
ruq - Megleno-Romanian
ruq-cyrl - Megleno-Romanian (Cyrillic script)
ruq-latn - Megleno-Romanian (Latin script)
rut - Rutul
rw - Kinyarwanda
ryu - Okinawan
sa - Sanskrit
sah - Yakut
sat - Santali
sc - Sardinian
scn - Sicilian
sco - Scots
sd - Sindhi
sdc - Sassarese Sardinian
sdh - Southern Kurdish
se - Northern Sami
se-fi - Northern Sami (Finland)
se-no - Northern Sami (Norway)
se-se - Northern Sami (Sweden)
sei - Seri
ses - Koyraboro Senni
sg - Sango
sgs - Samogitian
sh - Serbo-Croatian
sh-cyrl - Serbo-Croatian (Cyrillic script)
sh-latn - Serbo-Croatian (Latin script)
shi - Tachelhit
shi-latn - Tachelhit (Latin script)
shi-tfng - Tachelhit (Tifinagh script)
shn - Shan
shy - Shawiya
shy-latn - Shawiya (Latin script)
si - Sinhala
simple - Simple English
sjd - Kildin Sami
sje - Pite Sami
sk - Slovak
skr - Saraiki
skr-arab - Saraiki (Arabic script)
sl - Slovenian
sli - Lower Silesian
sm - Samoan
sma - Southern Sami
smn - Inari Sami
sms - Skolt Sami
sn - Shona
so - Somali
sq - Albanian
sr - Serbian
sr-ec - Serbian (Cyrillic script)
sr-el - Serbian (Latin script)
srn - Sranan Tongo
sro - Campidanese Sardinian
ss - Swati
st - Southern Sotho
stq - Saterland Frisian
sty - Siberian Tatar
su - Sundanese
sv - Swedish
sw - Swahili
syl - Sylheti
szl - Silesian
szy - Sakizaya
ta - Tamil
tay - Atayal
tcy - Tulu
tdd - Tai Nuea
te - Telugu
tet - Tetum
tg - Tajik
tg-cyrl - Tajik (Cyrillic script)
tg-latn - Tajik (Latin script)
th - Thai
ti - Tigrinya
tig - Tigre
tk - Turkmen
tl - Tagalog
tly - Talysh
tly-cyrl - Talysh (Cyrillic script)
tn - Tswana
to - Tongan
tok - Toki Pona
tpi - Tok Pisin
tr - Turkish
tru - Turoyo
trv - Taroko
ts - Tsonga
tt - Tatar
tt-cyrl - Tatar (Cyrillic script)
tt-latn - Tatar (Latin script)
ttj - Tooro
tum - Tumbuka
tw - Twi
ty - Tahitian
tyv - Tuvinian
tzm - Central Atlas Tamazight
udm - Udmurt
ug - Uyghur
ug-arab - Uyghur (Arabic script)
ug-latn - Uyghur (Latin script)
uk - Ukrainian
ur - Urdu
uz - Uzbek
uz-cyrl - Uzbek (Cyrillic script)
uz-latn - Uzbek (Latin script)
ve - Venda
vec - Venetian
vep - Veps
vi - Vietnamese
vls - West Flemish
vmf - Main-Franconian
vmw - Makhuwa
vo - Volapük
vot - Votic
vro - Võro
wa - Walloon
wal - Wolaytta
war - Waray
wls - Wallisian
wo - Wolof
wuu - Wu
wuu-hans - Wu (Simplified Han script)
wuu-hant - Wu (Traditional Han script)
xal - Kalmyk
xh - Xhosa
xmf - Mingrelian
xsy - Saisiyat
yi - Yiddish
yo - Yoruba
yrl - Nheengatu
yue - Cantonese
yue-hans - Cantonese (Simplified Han script)
yue-hant - Cantonese (Traditional Han script)
za - Zhuang
zea - Zeelandic
zgh - Standard Moroccan Tamazight
zgh-latn - Standard Moroccan Tamazight (Latin script)
zh - Chinese
zh-cn - Chinese (China)
zh-hans - Simplified Chinese
zh-hant - Traditional Chinese
zh-hk - Chinese (Hong Kong)
zh-mo - Chinese (Macau)
zh-my - Chinese (Malaysia)
zh-sg - Chinese (Singapore)
zh-tw - Chinese (Taiwan)
zu - Zulu
Indeling
Exporteren voor offline vertaling
Exporteren in de oorspronkelijke indeling
Exporteren in CSV-formaat
Ophalen
<languages /><div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> In 2014 wilde Anne-Mie Van Kerckhoven voor een boek dia’s van opstellingen en beeldenreeksen van haar werk gebruiken. Daarvoor moesten de [[Digitaliseren van tekstdocumenten, foto's, geluidsopnames en video's|dia’s gedigitaliseerd worden]]. PACKED (nu [[Meemoo, Vlaams instituut voor het archief|meemoo]]) ondersteunde haar bij het zoeken naar een [[Een digitaliseringsopdracht uitbesteden|geschikte digitaliseringsfirma]] en bij de controle op de kwaliteit van de digitalisering. Lees in dit praktijkvoorbeeld de verschillende stappen die genomen werden en de hindernissen die daarbij zijn aangetroffen. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Bestand:20160303-06967-scherpte 01.jpg|800px]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == Status == </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> * Inventariseren van de dia’s: najaar 2014 * Opstellen van offerteaanvraag en zoeken naar leveranciers: voorjaar 2015 * Testfase: najaar 2015 * Digitalisering en afwerking: 2016 </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == Probleemstelling == </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> In juli 2013 werd PACKED door het steunpunt BAM (nu [[Kunstenpunt]]) gecontacteerd met een vraag over het digitaliseren van diapositieven van beeldend kunstenares Anne-Mie Van Kerckhoven. Ze wou voor een nieuw boek een duizendtal dia’s laten digitaliseren: zowel eigen opnamen van opstellingen als beeldenreeksen die ze voor voordrachten heeft gebruikt. In het verleden had de kunstenares met een eigen scanner zelf een deel van de dia’s gedigitaliseerd. De door haar gemaakte scans waren echter zo onscherp dat ze onbruikbaar waren. Daarom vroeg ze PACKED om technisch advies en om digitaliseringsbedrijven aan te bevelen waarbij ze een prijsofferte kon opvragen. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ==Methode== </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> #[[#Voorbereidend gesprek|Voorbereidend gesprek]] #[[#Dia's inventariseren|Dia's inventariseren]] #[[#Kwaliteitseisen bepalen en offerteaanvraag opmaken|Kwaliteitseisen bepalen en offerteaanvraag opmaken]] #[[#Digitaliseringsbedrijven selecteren en opdracht toekennen|Digitaliseringsbedrijven selecteren en opdracht toekennen]] #[[#Testfase|Testfase]] #[[#Digitaliseringsfase|Digitaliseringsfase]] #[[#Afwerking|Afwerking]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ===Voorbereidend gesprek=== </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> In een voorbereidend gesprek werden de doelstellingen van de digitalisering besproken. De scans zouden voornamelijk gebruikt worden voor een publicatie, maar Anne-Mie Van Kerckhoven wilde ook de gedigitaliseerde dia’s op A3-formaat kunnen afdrukken. Uit het gesprek bleek dat een aantal dia’s vuil waren en gekuist moesten worden. Bovendien zaten een aantal dia’s achter glas. Om tot optimale resultaten te komen, werd verwacht dat deze dia’s uit het raampje gehaald moesten worden. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === Dia's inventariseren=== </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Omdat de te digitaliseren dia’s uiteenlopende formaten hadden, maakte Anne-Mie Van Kerckhoven in september 2014 eerst [[Maak een inventaris met beschrijvingen op stukniveau (scenario 3)|een overzicht]] van de verschillende formaten. De '''indeling in formaten''' werd gemaakt omdat ze bepalend kunnen zijn voor de kostprijs van de digitalisering, die immers kan verschillen naargelang het format van de te scannen dia's. Samen met haar assistente heeft Anne-Mie Van Kerckhoven de dia’s bijeengebracht, geordend en beschreven in een Excelbestand. Aan iedere dia werd '''een identificatienummer''' en '''een titel''' meegegeven. Dia’s die in het verleden vuil geworden waren, werden geïdentificeerd. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Uit deze inventarisatie bleek dat er in totaal 1.111 dia’s moesten worden gedigitaliseerd. Het ging om de volgende formaten: *24 mm x 36 mm: 828 dia’s; *42 mm x 55 mm: 11 dia’s; *55 mm x 55 mm: 92 dia’s; *65 mm x 55 mm: 15 dia’s; *70 mm x 55 mm: 4 dia’s; *75 mm x 55 mm: 155 dia’s; *57 mm x 85 mm: 4 dia’s; *90 mm x 115 mm: 2 dia’s. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ===Kwaliteitseisen bepalen en offerteaanvraag opmaken=== </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Op basis van de telling werd door PACKED een beknopte prijsvraag opgemaakt waarin de volgende elementen werden opgenomen: </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> *'''Doelstelling:''' wat wil je doen en bereiken met de digitale bestanden? In het geval van Anne-Mie Van Kerckhoven was dit het gebruik van de dia’s voor drukwerk met als minimale grootte A3. * Vervolgens werd '''de opdracht''' omschreven. Daarin werden de omvang van de diacollectie, de behandeling van de collectie en de technische vereisten van het moederbestand opgenomen. **'''Omvang:''' een opsomming van het aantal dia’s en de verschillende groottes van de dia’s. **'''Behandeling:''' de staat van de dia’s en eventuele handelingen die het digitaliseringsbedrijf moet doen om goede scans te maken. In het geval van Anne-Mie Van Kerckhoven was dit het kuisen van de dia’s die in houtzaagsel gevallen waren. Ook de gewenste bewerkingen op de digitale beelden werden hierin vastgelegd. Er werd gevraagd om stof en kleine krassen op het beeld weg te filteren en om randen rond de beelden weg te croppen<ref>Het weghalen van het overtollige gedeelte van een scan.</ref>. **'''Technische vereisten''' van het moederbestand zoals [[Resolutie|opnameresolutie]], [[kleurruimte]], [[bitdiepte]], [[Datacompressie|compressie]], het [[bestandsformaat]], de bestandsnaam, [[Integriteit|bitintegriteit]] en [[metadata]] werden vastgelegd. Hiervoor werd de CEST-richtlijn [https://www.projectcest.be/wiki/Richtlijn:Fotocollectie_digitaliseren Fotocollectie digitaliseren] gevolgd. Voor de kleurruimte werd AdobeRGB 1998 gevraagd. **In de prijsvraag werd ook opgenomen '''welke tools''' PACKED zou gebruiken om deze vereisten te controleren. * Tot slot werden er nog '''praktische afspraken''' in de prijsvraag gezet. Dergelijke afspraken leggen vast wat er van het digitaliseringsbedrijf verwacht wordt, bijvoorbeeld om eerst testopnames te maken of op welke manier bestanden aangeleverd moeten worden. In de prijsvraag van Anne-Mie Van Kerckhoven werd gevraagd om eerst testopnames te maken en om de bestanden aan te leveren op een externe harde schijf. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Bij het digitaliseren van dia's verschilt de opnameresolutie voor elk diaformaat naargelang de grootte van de dia en de beoogde afdrukgrootte (i.c. A3 of A2). Voor deze offerte werd de opnameresolutie berekend door de basisresolutie van 300 ppi (een resolutie die noodzakelijk is voor kwalitatief drukwerk) te vermenigvuldigen met de vergrotingsfactor. Dit is de verhouding tussen de grootte van de dia (langste zijde) en de langste zijde van respectievelijk een A3- en een A2-pagina.<ref>Voor meer info over de ideale opnameresolutie, zie https://www.projectcest.be/wiki/Publicatie:Wat_is_de_ideale_opnameresolutie_bij_digitaliseren%3F.</ref> </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ===Digitaliseringsbedrijven selecteren en opdracht toekennen=== </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> De prijsvraag werd naar zeven gespecialiseerde digitaliseringsbedrijven gestuurd: Acmis, Sercu, Vanden Broele, Picturae, GMS, d/arch en Digidat. Na de vergelijking van de offertes, werd de opdracht begin mei 2015 in overleg met Anne-Mie Van Kerckhoven toegekend aan [http://gmsnl.com/ GMS], een Nederlands digitaliseringsbedrijf dat ook verantwoordelijk was voor de grootschalige krantendigitaliseringsprojecten van het Vlaams Instituut voor Archivering (VIAA) (nu: [[meemoo]]) en de [http://www.erfgoedcelkerf.be/ erfgoedcel k.ERF]. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> De eerste opdracht van GMS bestond uit het digitaliseren van een testset van tien dia’s. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === Testfase=== </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Bestand:20160303-06967-oecf 01.jpg|800px]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Om te verzekeren dat de leverancier aan de vraag kon voldoen, werd gevraagd om een test te doen met een klein aantal bestanden. Hiervoor werd een set van tien dia's beschikbaar gemaakt: * zes kleinbeelddia's (24 mm x 36 mm); *twee dia’s van 55 mm x 55 mm; *twee dia’s van 55 mm x 75 mm. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Van de zes kleinbeelddia's waren er vijf ingeraamd (vier in plastic, één in karton). Eén van deze dia's zat tevens achter glas. De dia's met formaat 55 mm x 55 mm waren eveneens ingeraamd en achter glas gestoken. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Aan GMS werd gevraagd om de dia's te digitaliseren naar een [[resolutie]] die een kwalitatieve A2-afdruk met 300 dpi mogelijk maakt. In de prijsvraag werd aan de leverancier gevraagd om de bestandsnaam over te nemen van de diaraampjes. Daar stond echter zoveel tekst op, dat er besloten werd op per dia een aparte bestandsnaam vast te leggen. Anne-Mie Van Kerckhoven en haar assistente voegden de bestandsnamen ook toe aan de inventaris. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Na iedere digitalisering volgde er een kwaliteitscontrole waarbij er werd nagegaan de dia’s door GMS waren gedigitaliseerd conform de opgestelde eisen. Concreet werd er getest op de volgende aspecten:<ref>Zie ook: https://www.slideshare.net/VVBAD/kwaliteitscontrole-bij-digitalisering-van-kranten-en-tekstaffiches</ref> *Viruscontrole *Volledigheid: werden alle dia’s gedigitaliseerd? Werden alle vereiste bestanden opgestuurd? *Authenticiteit: zijn de ontvangen bestanden identiek aan degene die verstuurd werden? *Benaming: dragen alle bestanden de correcte benaming? *Bestandsformaat: is het bestandsformaat correct en valide? *Eisen: beantwoorden de bestanden aan de kwaliteitseisen? *Metadata: hebben alle bestanden de vereiste metadata? </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Opdat PACKED de kwaliteitscontrole op een identieke wijze kon uitvoeren als GMS, werden de digitale bestanden samen met de opname van de gebruikte kleurkaart, de meetresultaten en software van de kwaliteitscontrole opgevraagd. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> De testbestanden werden eind oktober 2015 opgeleverd. Ondanks de gemaakte afspraken bleek dat de opname van de gebruikte kleurkaart, de meetresultaten van GMS en de informatie over de door GMS gebruikte software voor de kwaliteitscontrole ontbraken. Om deze reden was het onmogelijk om een grondige kwaliteitscontrole uit te voeren. Na uitgebreid overleg met GMS werd de test opnieuw uitgevoerd met een grotere selectie aan beelden. Dat resulteerde wel in een kleine meerkost en vertraagde het digitaliseringsproces. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Om te verzekeren dat er deze keer wel een grondige kwaliteitscontrole kon worden gedaan, werd aan GMS gevraagd om bij de test de volgende gegevens mee te geven: *de opname van de afsteldia die per diaformaat gebruikt werd; *de meetwaarden die daarbij bekomen werden; *de referentiewaarden die GMS daarbij zelf hanteerde; *de testopnames zelf; *de ingebedde metadata van iedere opname: **inventarisnummer **copyright statement (bv. ''Copyright: AMVK'') **productienummer van het opnametoestel **model van het opnametoestel **merk van het opnametoestel **tijdstip van de opname van het bestand ** software waarmee het bestand werd bewerkt **tijdstip van de bewerking van het bestand **diafragma **sluitertijd **ISO-waarde **speciale camera- of RAW-conversie-instellingen (indien van toepassing) **kleurprofiel **kleurruimte **sampling rate (uitgedrukt in pixels per inch) **lengte en breedte van de scan, in pixels **bitdiepte **bestandsformaat *een spreadsheet met minstens: **inventarisnummer per bestand ** bestandsnaam per bestand **MD5-checksum per bestand </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> GMS heeft de test uitgevoerd en de gevraagde gegevens meegegeven. De kwaliteitscontrole was grotendeels positief, maar er waren nog enkele problemen. Zo hadden de scans niet overal dezelfde scherpte en was er veel stof te zien. GMS verzekerde dat de dia’s zo goed mogelijk werden schoongemaakt. Omdat het meer tijd en geld zou kosten om alle dia's uit het glas te halen, had GMS ervoor geopteerd om de dia’s schoon te blazen met lucht. Als er dan nog te veel stof zou zijn in de dia’s, dan zou GMS ze alsnog openmaken om ze te reinigen. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ===Digitaliseringsfase === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Nadat de testresultaten aanvaard werden en de kwaliteitscontrole van de tweede test in maart 2016 was afgerond, werd aan GMS de opdracht gegeven om de volledige set van dia’s te digitaliseren. De bestanden moesten aan de volgende specificaties voldoen: </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> *Bestandsformaat: Uncompressed Baseline IBM TIFF v6.0; *Sampling rate: 300 ppi; *Bitdiepte: 24 bits; *Kleurprofiel: AdobeRGB; *Lengte en breedte in pixels: dit moest zo dicht mogelijk bij 7017 x 4962 zijn, om een afdruk in A2-formaat aan 300 ppi mogelijk te maken; *Bestandsnamen: op basis van de naamgeving zoals opgegeven in de inventaris, met een koppelteken (-) en underscore (_) als vervanging voor punten (.); *Embedded metadata zoals gevraagd in de laatste test. Samen met de bestanden moest GMS een Excelbestand aanleveren met daarin voor elk digitaal bestand de oude bestandsnaam, de nieuwe bestandsnaam en een MD5-checksum. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> De oplevering van deze bestanden volgde in april 2016. Uit de controle van die bestanden bleek al snel dat er enkele zaken waren misgegaan: *De TIFF-bestanden hadden niet in de juiste afmetingen. Bovendien bleek dat de bestanden gecomprimeerd waren. De software waarmee GMS de bestanden had gecropt, had LZW-compressie, een vorm van [[Lossless datacompressie|lossless compressie]], toegepast op de beelden. In de opdracht werden echter ongecomprimeerde bestanden geëist. * Enkele waarden van de ingebedde metadata ontbraken, o.m. de waarde van de gebruikte kleurruimte. Dit was vermoedelijk te wijten aan een fout bij het wegschrijven van de metadata. *De scans van de eerder uitgevoerde test ontbraken en zaten niet bij het geheel. *Enkele scans hadden een foute benaming. Het was ook niet mogelijk om manueel de namen te veranderen, omdat de afgeleverde bestanden read-only waren. *Niet alle targets en testresultaten werden meegestuurd, waardoor het niet mogelijk was om aan kwaliteitscontrole te doen. *Sommige opnames waren veel kleiner dan afgesproken (A3 en A4 in plaats van A2). </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> GMS erkende deze fouten. Er werd gevraagd om de TIFF-bestanden opnieuw te creëren en om de targets en ontbrekende scans op te sturen. De metadata werden opnieuw weggeschreven in de bestanden. Door deze fouten liep het project opnieuw vertraging op. De kwaliteitscontrole liep uiteindelijk van april tot oktober 2016. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ===Afwerking=== </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Begin oktober 2016 werd de kwaliteitscontrole afgerond en waren de bestanden klaar om verstuurd te worden naar Anne-Mie Van Kerckhoven, die ze in december 2016 heeft ontvangen. Er dook echter nog een laatste probleem op: Anne-Mie Van Kerckhoven kon de bestanden niet bewerken of de bestandsnamen niet veranderen. Dat was te wijten aan de formattering van de harde schijf, die NTFS-geformatteerd was. Dit is een formattering voor Windows, terwijl Anne-Mie Van Kerckhoven Mac gebruikt. De harde schijf werd naar PACKED gebracht en daar omgezet naar een geschikte formattering. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ==Resultaten== </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 1.111 dia’s van Anne-Mie Van Kerckhoven werden gedigitaliseerd in ongecomprimeerde TIFF en in een grootte en bitdiepte die kwalitatieve afdrukken op A2 mogelijk maakt. Op die manier kunnen de dia’s gebruikt worden in het boek van de kunstenares. Het digitaliseren verliep niet zonder obstakels. Het digitaliseringsbedrijf leverde in iedere fase van het project bestanden af die niet in overeenstemming waren met de vooropgestelde eisen. Uit dit project werd geleerd dat de kwaliteitscontrole op het geleverde werk van de leverancier erg belangrijk is en tijdens het project regelmatig moet plaatsvinden. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Auteurs: Nastasia Vanderperren ([[meemoo]]) en Rony Vissers ([[meemoo]])'' </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Categorie:Praktijkvoorbeelden]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <references /> </div>
Navigatiemenu
Persoonlijke hulpmiddelen
Nederlands
Aanmelden
Naamruimten
Vertalen
Nederlands
Weergaven
Taalstatistieken
Berichtengroepstatistieken
Exporteren
Meer
Zoeken
Navigatie
Hoofdpagina
Recente wijzigingen
Willekeurige pagina
Hulp met MediaWiki
Afspraken invoer Mediawiki
Shortcuts
Tools
Praktijkvoorbeelden
Partnerorganisaties
Glossarium
Nieuws
Upload wizard
Hulpmiddelen
Speciale pagina's
Afdrukversie