Vertalingen exporteren
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
Instellingen
Groep
'To imagine otherwise': laat u inspireren
(Vrijwilligers-)werk in de archiefzorg
Aanbevolen bestandsformaten om je digitaal archief leesbaar te houden
Administratieve metadata
Aggregatie
Algoritme
AMVB - Archief en Museum voor het Vlaams Leven te Brussel
API
Archief
Archief opruimen met Tristero
Archiefdocumenten, archiefstukken, archiefbescheiden
Archiefpunt
Archiefvormer
Archiefzorg bij Annie Gentils Gallery
Archiveren van de website en sociale media van Studio ORKA
Archiveringsbestand
Archiveringsformaat
Auteursrecht
Authenticiteit
Azijnsyndroom
Basisdigitalisering
Basiszorgrichtlijnen
Beeldbank
Beheer van digitale bestanden bij architectenbureau MDMA
Bemonsteringsfrequentie
Berlin Declaration
Beschrijvingsregels
Bestanddeel
Bestanden identificeren
Bestanden uit je digitaal archief identificeren met DROID
Bestandsformaat
Bestandssysteem
Bewaartermijn
Bibliotheekcatalogus
Bij De Munt is online opera al jaren een nieuwe werkelijkheid
Bitdiepte
Bitrot
Bitsnelheid
Bitstream
Body
Born digital
Breng je archief en collectie(s) in kaart
Call: kunstenaars gezocht voor project "Angles: Reappropriating Missionary Audiovisual Archives from Colonial Contexts"
Capteren van data van 3,5-inch diskettes van House for Electronics Arts (HeK)
Capteren van data van verouderde dragers van Opera Ballet Vlaanderen
Categorie:1. Visie
Categorie:2. Ordenen en beschrijven
Categorie:3. Weggooien en bijhouden
Categorie:4. Materieel bewaren
Categorie:5. Digitaal bewaren
Categorie:6. Digitaliseren
Categorie:7. Rechten
Categorie:8. Zichtbaar maken
Categorie:Glossarium
Categorie:Primaire Tools
Categorie:Tools
CEMPER
Checklist voor het klaren van rechten
Checksum
Checksums als middel om de integriteit van bestanden te bewaken
CKV - Centrum Kunstarchieven Vlaanderen
CMS
Codec
Command line interface
Conferentie Transformation Digital Art 2023
Conservering
Containerformaat
Contextualiseren
Creatie van een videokunstwerk met het archief van de Beursschouwburg
Creative Commons-licentie als een oplossing voor de rechtenproblematiek
DAM
Data Definition Language
Data Management Planning
Databank
Datacompressie
Dataprofiel
Datastructuur
De beschrijving van muziekinstrumenten. De collectie van Stichting Logos als case
De cloud en cloudcomputing: wat is het en hoe gebruik je het veilig?
De GDPR en archiefzorg: wat is er nog mogelijk?
De ontwikkeling van een logische mappenstructuur in Netwerk Aalst
De risico’s van je digitaal archief in kaart brengen
Decormaquettes in De Munt
Deelarchief
Deep link
Descriptieve metadata
Digitaal
Digitaal depot
Digitaal erfgoed
Digital rights management
Digitale duurzaamheid
Digitaliseren
Digitaliseren van dia’s van Anne-Mie Van Kerckhoven
Digitaliseren van geluidsopnames en video's
Directory
Disk image
Disk images als oplossing voor informatieverlies bij beschrijfbare cd's of dvd's
DNS
Document
Documentatie
Doelstellingen omtrent archief- en collectiezorg
Dossier
Drager
Dropout
Dubbels
E-depot
E-leren
E-mails archiveren: hoe en waarom?
Een digitale opruimdag of trash day
Een digitaliseringsopdracht uitbesteden
Een eerste ordening en plaatsingslijst van het archief van Theater Antigone
Een inventaris op stukniveau met vrijwilligers uit de achterban van Theater Aan Zee
Een kennisborgingsproject bij Netwerk
Een nieuwe bewaarplaats voor je archief en collectie(s)
Een tijdelijk noodonderkomen voor het audiovisuele archief van Svend Thomsen / TVF
Element
Emulatie
Encryptie
Escrow overeenkomst
Essentiële kenmerken
Evaluatie van de archiefwerking van BRONKS
Extensie
FARO
Fasen van archiefbeheer
FLACC-projectarchieven en -collecties toegankelijk maken met ICA-AtoM
Folksonomy
Fonds
Freeware
Gecontroleerde termenlijst
Gedistribueerd zoeken
Gedistribueerde opslag
Generatieverlies
Geografisch informatiesysteem
Georefereren
Geospatiële data
Gesloten bestandsformaat
Glossarium
Google Takeout: een back-up maken van je e-mails uit Gmail
Granulariteit
Graphical User Interface
Handbibliotheek beschrijven met LibraryThing
Handgift
Handleiding voor de achivering van sociale media accounts
Harvesting
Header
Het archief van iMAL in kaart brengen
Het detecteren bij podiumkunstenorganisaties van films en bijhorende magneetbanden die zijn aangetast door het azijnsyndroom
Het erfgoed van Circus Ronaldo geïnventariseerd door vrijwilligers
Het identificeren en beschrijven van audiovisueel materiaal
Het veiligstellen van films en bijhorende magneetbanden die zijn aangetast door het azijnsyndroom bij Opera Ballet Vlaanderen
HISGIS
Hoe bewaar je je digitaal archief?
Hoe maak je een back-up?
Hoofdpagina
HTML
Indexering
Ingebedde metadata bij foto's
Inhoudelijke ontsluiting
Inline link
Inrichting bewaarplaats
Integriteit
Interface
Inventariseren en waarderen van museum(directeurs)archief
Jobstudent werkt op archief bij KVS
Juridische metadata
Kennisborging
Kleurruimte
Kunstenpunt
Kwaliteitsvol digitaliseren van tekst- en beeldmateriaal
LAMP
Lessen trekken uit StageTube, een multimediale webdocu
Letterenhuis
Levenscyclus digitale data
Licentie
Linked open data
Linkrot
Locatieve media
Lossless datacompressie
Lossy datacompressie
Maak een archieftoegang en beschrijf je archief
Maak een beschrijving van je archief of collectie op het hoogste niveau: archiefbestand of collectie (scenario 4)
Maak een inventaris met beschrijvingen op reeksniveau (scenario 2)
Maak een inventaris met beschrijvingen op stukniveau (scenario 3)
Maak een ordeningsplan/mappenstructuur
Maak een plaatsingslijst (scenario 1)
Magnetische drager
MailStore Home: back-upsoftware voor e-mails
Mapping
Mash-up
Materiële bewaring van je fysiek archief
Meemoo, Vlaams instituut voor het archief
Metadata
Metadataschema
Metadatastandaard
Migratie
Modelovereenkomsten auteursrechten
Moederbestand
Mozilla Thunderbird: e-mail archiveren met een e-mailclient
Museumcatalogus
Naamgeving van mappen en bestanden
NAS
Obsoleet
Obsoletie
Obstakels overwinnen
OCR
Offline
Offline browser
Omgaan met digitale dragers in je archief
Omgang met rechten in de TRANSIT-collectie
Onderwerpsmap
Online
Online public access catalog
Ontologie
Ontsluiting van het archief van de architectuurwerking van deSingel
Open bestandsformaat
Open source software
Open standaard
Open VLACC
Opensourcesoftware
Opmaak
Opstellingsplannen ontwerpen voor de sculpturen van Bernd Lohaus
Optimaliseer je ordening
Optische media
Ordenen en verpakken van archief Ugo Dehaes
Over TRACKS
Overdracht van het fysieke en digitale archief van kunstencentrum Vooruit
Overzicht professionele bewaarplaatsen
Pad
Peer-to-peer
Persistent Identifier
Plaatsingslijst
Portaal
Preserveren van digitale kunst: uitdagingen en oplossingen uit de praktijk
Preservering
Preserveringsbeleid
Preserveringsmetadata
Protocol
Publiek domein
Pulscodemodulatie
Raadplegingsbestand
Ranking
Rasterafbeelding
RDF triple store
Reductiefactor
Redundant Array of Independent Disks (RAID)
Reeks
Registratie en identificatie van video- en audiotapes bij Damaged Goods voor digitalisering
Registratiesoftware
Registreren in de Archiefbank
Repository
Reproductiebestand
Resolutie
Restauratie
RFID
Ruim je archief op
SAN
Schonen
Scope note
Selectie
Selectielijst
Semantisch web
Server
Social bookmarking
Softwaredistributie
Soorten rechten
Spraak-naar-tekst transcriptie met noScribe
SRU
Standaard
Standaardbeschrijvingsregels
Standaarddatastructuur
Standaardterminologie
Streaming
Structurele metadata
Stuk
Symposium 'Transformation Digital Art' op 21-22 maart 2024
Symposium Transformation Digital Art op 20 en 21 maart 2025
Tag
Tagcloud
Tagging
Technische metadata
Terminologie
Terugblikken op 20 jaar Theater Aan Zee met een online tentoonstelling
Test Nieuwsbericht 4 juli
Theaterzalen als archief: hoe vul je de leemte?
Thesaurus
Thumbnail
Toegankelijkheid
Tools voor het geautomatiseerd transcriberen van audio- en videofragmenten
Toon je archief en/of collectie(s) online
Tracks:Privacybeleid
Transcriptie
Transformation Digital Art 2021 (online, 24-26 maart)
Trefwoord
Trefwoordenlijst
Uitleendienst voor erfgoed kunstenorganisaties
Uniform Resource Identifier
Uniform Resource Locator
User generated content
Valideren van TIFF-bestanden met DPF-Manager
Vectorafbeelding
Veilig omgaan met wachtwoorden
Verantwoordelijkheden en afspraken
Vergroot de bruikbaarheid van je archief
Verpakkingsmaterialen
Video 8
Video capture board
Virtueel
Vlaams Architectuurinstituut
Vlaamse overheid
Vocabularium
Waardebepaling
Wat zijn kleurprofielen?
Web 2.0
Web 3.0
Webapplicatie
Webdienst
Webgemeenschap
Website
Websitearchivering
Websites archiveren: hoe en waarom?
Widget
Wie bewaart wat bij samenwerkingen?
Wiki
Wikimedia-platformen als toeleiding tot en verrijking van het archief van DE SINGEL
World Wide Web
Zoekmachine
Taal
aa - Afar
aae - Arbëresh
ab - Abkhazian
abs - Ambonese Malay
ace - Acehnese
acf - Saint Lucian Creole
acm - Iraqi Arabic
ady - Adyghe
ady-cyrl - Adyghe (Cyrillic script)
aeb - Tunisian Arabic
aeb-arab - Tunisian Arabic (Arabic script)
aeb-latn - Tunisian Arabic (Latin script)
af - Afrikaans
aln - Gheg Albanian
alt - Southern Altai
am - Amharic
ami - Amis
an - Aragonese
ang - Old English
ann - Obolo
anp - Angika
apc - Levantine Arabic
ar - Arabic
arc - Aramaic
arn - Mapuche
arq - Algerian Arabic
ary - Moroccan Arabic
arz - Egyptian Arabic
as - Assamese
ase - American Sign Language
ast - Asturian
atj - Atikamekw
av - Avaric
avk - Kotava
awa - Awadhi
ay - Aymara
az - Azerbaijani
azb - South Azerbaijani
ba - Bashkir
ban - Balinese
ban-bali - Balinese (Balinese script)
bar - Bavarian
bbc - Batak Toba
bbc-latn - Batak Toba (Latin script)
bcc - Southern Balochi
bci - Baoulé
bcl - Central Bikol
bdr - West Coast Bajau
be - Belarusian
be-tarask - Belarusian (Taraškievica orthography)
bew - Betawi
bg - Bulgarian
bgc - Haryanvi
bgn - Western Balochi
bh - Bhojpuri
bho - Bhojpuri
bi - Bislama
bjn - Banjar
blk - Pa'O
bm - Bambara
bn - Bangla
bo - Tibetan
bpy - Bishnupriya
bqi - Bakhtiari
br - Breton
brh - Brahui
bs - Bosnian
btm - Batak Mandailing
bto - Rinconada Bikol
bug - Buginese
bxr - Russia Buriat
ca - Catalan
cbk-zam - Chavacano
ccp - Chakma
cdo - Mindong
ce - Chechen
ceb - Cebuano
ch - Chamorro
chn - Chinook Jargon
cho - Choctaw
chr - Cherokee
chy - Cheyenne
ckb - Central Kurdish
co - Corsican
cps - Capiznon
cpx - Puxian
cpx-hans - Puxian (Simplified Han script)
cpx-hant - Puxian (Traditional Han script)
cpx-latn - Puxian (Latin script)
cr - Cree
crh - Crimean Tatar
crh-cyrl - Crimean Tatar (Cyrillic script)
crh-latn - Crimean Tatar (Latin script)
crh-ro - Dobrujan Tatar
cs - Czech
csb - Kashubian
cu - Church Slavic
cv - Chuvash
cy - Welsh
da - Danish
dag - Dagbani
de - German
de-at - Austrian German
de-ch - Swiss High German
de-formal - German (formal address)
dga - Southern Dagaare
din - Dinka
diq - Dimli
dsb - Lower Sorbian
dtp - Central Dusun
dty - Doteli
dua - Duala
dv - Divehi
dz - Dzongkha
ee - Ewe
efi - Efik
egl - Emilian
el - Greek
eml - Emiliano-Romagnolo
en - English
en-ca - Canadian English
en-gb - British English
eo - Esperanto
es - Spanish
es-419 - Latin American Spanish
es-formal - Spanish (formal address)
et - Estonian
eu - Basque
ext - Extremaduran
fa - Persian
fat - Fanti
ff - Fula
fi - Finnish
fit - Tornedalen Finnish
fj - Fijian
fo - Faroese
fon - Fon
fr - French
frc - Cajun French
frp - Arpitan
frr - Northern Frisian
fur - Friulian
fy - Western Frisian
ga - Irish
gaa - Ga
gag - Gagauz
gan - Gan
gan-hans - Gan (Simplified Han script)
gan-hant - Gan (Traditional Han script)
gcf - Guadeloupean Creole
gcr - Guianan Creole
gd - Scottish Gaelic
gl - Galician
gld - Nanai
glk - Gilaki
gn - Guarani
gom - Goan Konkani
gom-deva - Goan Konkani (Devanagari script)
gom-latn - Goan Konkani (Latin script)
gor - Gorontalo
got - Gothic
gpe - Ghanaian Pidgin
grc - Ancient Greek
gsw - Alemannic
gu - Gujarati
guc - Wayuu
gur - Frafra
guw - Gun
gv - Manx
ha - Hausa
hak - Hakka Chinese
hak-hans - Hakka (Simplified Han script)
hak-hant - Hakka (Traditional Han script)
hak-latn - Hakka (Latin script)
haw - Hawaiian
he - Hebrew
hi - Hindi
hif - Fiji Hindi
hif-latn - Fiji Hindi (Latin script)
hil - Hiligaynon
hno - Northern Hindko
ho - Hiri Motu
hr - Croatian
hrx - Hunsrik
hsb - Upper Sorbian
hsn - Xiang
ht - Haitian Creole
hu - Hungarian
hu-formal - Hungarian (formal address)
hy - Armenian
hyw - Western Armenian
hz - Herero
ia - Interlingua
iba - Iban
ibb - Ibibio
id - Indonesian
ie - Interlingue
ig - Igbo
igl - Igala
ii - Sichuan Yi
ik - Inupiaq
ike-cans - Eastern Canadian (Aboriginal syllabics)
ike-latn - Eastern Canadian (Latin script)
ilo - Iloko
inh - Ingush
io - Ido
is - Icelandic
isv-cyrl - Interslavic (Cyrillic script)
isv-latn - Interslavic (Latin script)
it - Italian
iu - Inuktitut
ja - Japanese
jam - Jamaican Creole English
jbo - Lojban
jut - Jutish
jv - Javanese
ka - Georgian
kaa - Kara-Kalpak
kab - Kabyle
kai - Karekare
kbd - Kabardian
kbd-cyrl - Kabardian (Cyrillic script)
kbp - Kabiye
kcg - Tyap
kea - Kabuverdianu
kg - Kongo
kge - Komering
khw - Khowar
ki - Kikuyu
kiu - Kirmanjki
kj - Kuanyama
kjh - Khakas
kjp - Eastern Pwo
kk - Kazakh
kk-arab - Kazakh (Arabic script)
kk-cn - Kazakh (China)
kk-cyrl - Kazakh (Cyrillic script)
kk-kz - Kazakh (Kazakhstan)
kk-latn - Kazakh (Latin script)
kk-tr - Kazakh (Turkey)
kl - Kalaallisut
km - Khmer
kn - Kannada
knc - Central Kanuri
ko - Korean
ko-kp - Korean (North Korea)
koi - Komi-Permyak
kr - Kanuri
krc - Karachay-Balkar
kri - Krio
krj - Kinaray-a
krl - Karelian
ks - Kashmiri
ks-arab - Kashmiri (Arabic script)
ks-deva - Kashmiri (Devanagari script)
ksh - Colognian
ksw - S'gaw Karen
ku - Kurdish
ku-arab - Kurdish (Arabic script)
ku-latn - Kurdish (Latin script)
kum - Kumyk
kus - Kusaal
kv - Komi
kw - Cornish
ky - Kyrgyz
la - Latin
lad - Ladino
lb - Luxembourgish
lbe - Lak
lez - Lezghian
lfn - Lingua Franca Nova
lg - Ganda
li - Limburgish
lij - Ligurian
liv - Livonian
lki - Laki
lld - Ladin
lmo - Lombard
ln - Lingala
lo - Lao
loz - Lozi
lrc - Northern Luri
lt - Lithuanian
ltg - Latgalian
lua - Luba-Lulua
lus - Mizo
luz - Southern Luri
lv - Latvian
lzh - Literary Chinese
lzz - Laz
mad - Madurese
mag - Magahi
mai - Maithili
map-bms - Banyumasan
mdf - Moksha
mg - Malagasy
mh - Marshallese
mhr - Eastern Mari
mi - Māori
min - Minangkabau
mk - Macedonian
ml - Malayalam
mn - Mongolian
mnc - Manchu
mnc-latn - Manchu (Latin script)
mnc-mong - Manchu (Mongolian script)
mni - Manipuri
mnw - Mon
mo - Moldovan
mos - Mossi
mr - Marathi
mrh - Mara
mrj - Western Mari
ms - Malay
ms-arab - Malay (Jawi script)
mt - Maltese
mui - Musi
mus - Muscogee
mwl - Mirandese
my - Burmese
myv - Erzya
mzn - Mazanderani
na - Nauru
nah - Nahuatl
nan - Minnan
nan-hant - Minnan (Traditional Han script)
nan-latn-pehoeji - Minnan (Pe̍h-ōe-jī)
nan-latn-tailo - Minnan (Tâi-lô)
nap - Neapolitan
nb - Norwegian Bokmål
nds - Low German
nds-nl - Low Saxon
ne - Nepali
new - Newari
ng - Ndonga
nia - Nias
nit - Southeastern Kolami
niu - Niuean
nl - Dutch
nl-informal - Dutch (informal address)
nmz - Nawdm
nn - Norwegian Nynorsk
no - Norwegian
nod - Northern Thai
nog - Nogai
nov - Novial
nqo - N’Ko
nr - South Ndebele
nrm - Norman
nso - Northern Sotho
nup - Nupe
nv - Navajo
ny - Nyanja
nyn - Nyankole
nyo - Nyoro
nys - Nyungar
oc - Occitan
ojb - Northwestern Ojibwa
olo - Livvi-Karelian
om - Oromo
or - Odia
os - Ossetic
pa - Punjabi
pag - Pangasinan
pam - Pampanga
pap - Papiamento
pcd - Picard
pcm - Nigerian Pidgin
pdc - Pennsylvania German
pdt - Plautdietsch
pfl - Palatine German
pi - Pali
pih - Pitcairn-Norfolk
pl - Polish
pms - Piedmontese
pnb - Western Punjabi
pnt - Pontic
prg - Prussian
ps - Pashto
pt - Portuguese
pt-br - Brazilian Portuguese
pwn - Paiwan
qqq - Message documentation
qu - Quechua
qug - Chimborazo Highland Quichua
rgn - Romagnol
rif - Riffian
rki - Arakanese
rm - Romansh
rmc - Carpathian Romani
rmy - Vlax Romani
rn - Rundi
ro - Romanian
roa-tara - Tarantino
rsk - Pannonian Rusyn
ru - Russian
rue - Rusyn
rup - Aromanian
ruq - Megleno-Romanian
ruq-cyrl - Megleno-Romanian (Cyrillic script)
ruq-latn - Megleno-Romanian (Latin script)
rut - Rutul
rw - Kinyarwanda
ryu - Okinawan
sa - Sanskrit
sah - Yakut
sat - Santali
sc - Sardinian
scn - Sicilian
sco - Scots
sd - Sindhi
sdc - Sassarese Sardinian
sdh - Southern Kurdish
se - Northern Sami
se-fi - Northern Sami (Finland)
se-no - Northern Sami (Norway)
se-se - Northern Sami (Sweden)
sei - Seri
ses - Koyraboro Senni
sg - Sango
sgs - Samogitian
sh - Serbo-Croatian
sh-cyrl - Serbo-Croatian (Cyrillic script)
sh-latn - Serbo-Croatian (Latin script)
shi - Tachelhit
shi-latn - Tachelhit (Latin script)
shi-tfng - Tachelhit (Tifinagh script)
shn - Shan
shy - Shawiya
shy-latn - Shawiya (Latin script)
si - Sinhala
simple - Simple English
sjd - Kildin Sami
sje - Pite Sami
sk - Slovak
skr - Saraiki
skr-arab - Saraiki (Arabic script)
sl - Slovenian
sli - Lower Silesian
sm - Samoan
sma - Southern Sami
smn - Inari Sami
sms - Skolt Sami
sn - Shona
so - Somali
sq - Albanian
sr - Serbian
sr-ec - Serbian (Cyrillic script)
sr-el - Serbian (Latin script)
srn - Sranan Tongo
sro - Campidanese Sardinian
ss - Swati
st - Southern Sotho
stq - Saterland Frisian
sty - Siberian Tatar
su - Sundanese
sv - Swedish
sw - Swahili
syl - Sylheti
szl - Silesian
szy - Sakizaya
ta - Tamil
tay - Atayal
tcy - Tulu
tdd - Tai Nuea
te - Telugu
tet - Tetum
tg - Tajik
tg-cyrl - Tajik (Cyrillic script)
tg-latn - Tajik (Latin script)
th - Thai
ti - Tigrinya
tig - Tigre
tk - Turkmen
tl - Tagalog
tly - Talysh
tly-cyrl - Talysh (Cyrillic script)
tn - Tswana
to - Tongan
tok - Toki Pona
tpi - Tok Pisin
tr - Turkish
tru - Turoyo
trv - Taroko
ts - Tsonga
tt - Tatar
tt-cyrl - Tatar (Cyrillic script)
tt-latn - Tatar (Latin script)
ttj - Tooro
tum - Tumbuka
tw - Twi
ty - Tahitian
tyv - Tuvinian
tzm - Central Atlas Tamazight
udm - Udmurt
ug - Uyghur
ug-arab - Uyghur (Arabic script)
ug-latn - Uyghur (Latin script)
uk - Ukrainian
ur - Urdu
uz - Uzbek
uz-cyrl - Uzbek (Cyrillic script)
uz-latn - Uzbek (Latin script)
ve - Venda
vec - Venetian
vep - Veps
vi - Vietnamese
vls - West Flemish
vmf - Main-Franconian
vmw - Makhuwa
vo - Volapük
vot - Votic
vro - Võro
wa - Walloon
wal - Wolaytta
war - Waray
wls - Wallisian
wo - Wolof
wuu - Wu
wuu-hans - Wu (Simplified Han script)
wuu-hant - Wu (Traditional Han script)
xal - Kalmyk
xh - Xhosa
xmf - Mingrelian
xsy - Saisiyat
yi - Yiddish
yo - Yoruba
yrl - Nheengatu
yue - Cantonese
yue-hans - Cantonese (Simplified Han script)
yue-hant - Cantonese (Traditional Han script)
za - Zhuang
zea - Zeelandic
zgh - Standard Moroccan Tamazight
zgh-latn - Standard Moroccan Tamazight (Latin script)
zh - Chinese
zh-cn - Chinese (China)
zh-hans - Simplified Chinese
zh-hant - Traditional Chinese
zh-hk - Chinese (Hong Kong)
zh-mo - Chinese (Macau)
zh-my - Chinese (Malaysia)
zh-sg - Chinese (Singapore)
zh-tw - Chinese (Taiwan)
zu - Zulu
Indeling
Exporteren voor offline vertaling
Exporteren in de oorspronkelijke indeling
Exporteren in CSV-formaat
Ophalen
{{DISPLAYTITLE:Outsourcing a digitisation assignment}}<languages /><blockquote> It is often recommended to outsource the digitisation of your archive or collection to an external partner. They have the expertise to deliver high-quality digitised files – but there are many things to consider.<br> In this article, you’ll learn: * What is the advantage of outsourcing a digitisation project? * What agreements should you make with the provider? * How do you follow up on the digitisation process? * How do you perform quality control after digitisation? </blockquote> Outsourcing a digitisation assignment means asking an external company to digitise your archive or collection for you. The fact that specialists are taking care of it increases your chances of obtaining high-quality reproductions. Outsourcing your digitisation assignment is therefore certainly recommended if you have large amounts of valuable content, or if there are items that you simply can’t digitise yourself, maybe because they’re too big in terms of format or involve tricky formats such as video tapes. But be careful: outsourcing a digitisation project isn’t as easy as simply calling a company and asking them to do it for you. There are lots of issues that need to be established in advance as much as possible before requesting a quote from suppliers, and then included in any agreements you make. You need to assume three phases when outsourcing a digitisation assignment: before, during and after digitisation. * Before: prepare your content, look for a supplier, make agreements, and perform initial tests; * During: follow up queries any from the supplier and carry out interim checks; * After: check that all your content has been returned to you correctly, and carry out final quality control checks on the reproductions. __TOC__ <span id="Ten_geleide"></span> == Foreword == Before going any further, please read through the general principles for high-quality digitisation, which we explain for you in the [[Kwaliteitsvol digitaliseren van tekst- en beeldmateriaal/en|High-quality text and image digitisation]] section. The general requirements for good digitisation (sufficient storage space, descriptions, reproduction quality and file format quality) also apply here. <span id="Voor_het_digitaliseren:_Afspraken_met_de_leverancier"></span> == Before digitisation: agreements with the supplier == <span id="Praktische_afspraken"></span> === Practical agreements === Make sure there are clear agreements in place for the logistics, pick-up, delivery date, contact persons, digital file delivery method, etc. <span id="Rechten"></span> === Rights === Make an agreement with the supplier that they cannot claim any intellectual ownership or usage rights for the reproductions. If your collection contains privacy-sensitive content, ask for a confidentiality clause. <span id="Bepalingen_over_logistiek_en_bewaring"></span> === Logistics and storage conditions === Make sure your supplier clearly describes where the originals will be stored, and how they will be transported. It’s preferable to draw up a condition report for the collection, so that you can check afterwards that nothing has been damaged. <span id="Bepalingen_over_volledigheid"></span> === Conditions about completeness === Ask for guarantees that the supplier will scan everything properly. It’s best to describe and record your collection in as much detail as possible to be able to check this. (See the [[Kwaliteitsvol digitaliseren van tekst- en beeldmateriaal/en|High-quality text and image digitisation]] section.) This ensures not only that you can check everything has been digitised properly, but also that the supplier has returned all the originals to you. [[Bestand:DiaRegister VAi.PNG|thumb|none|800px|Example spreadsheet for digitising slides. Each slide is given a unique number (left column) and an indication of the number of slides per holder (fourth column), so you can check that all slides have been scanned and returned. The register also gives the supplier clear instructions about what filenames need to be given to the reproductions (third column).]] <span id="Bepalingen_over_de_kwaliteit_van_het_reproduceren_en_het_reproductieproces"></span> === Conditions about the reproduction quality and process === * Make clear agreements about the resolutions, bit depths and colour profiles to be used for the digitisation. * Make sure the supplier clearly describes what recording equipment they are going to use. * The supplier should state that the equipment will be calibrated on a daily basis: at the start of the process, when restarting the equipment, and when changing settings. * Ask how the supplier is going to check the capturing and calibration quality, and that they will provide you with evidence of their control processes. <span id="Standaarden_m.b.t._beeldkwaliteit"></span> === Image quality standards === Include in your specifications that the tenderer must satisfy internationally applicable standards such as [https://www.metamorfoze.nl/sites/default/files/publicatie_documenten/Richtlijnen_Preservation_Imaging_Metamorfoze_1.0.pdf Metamorfoze], [http://www.digitizationguidelines.gov/guidelines/FADGI%20Federal%20%20Agencies%20Digital%20Guidelines%20Initiative-2016%20Final_rev1.pdf FADGI] or [https://www.nationaalarchief.nl/archiveren/kennisbank/guidelines-digitisation-of-photographic-materials Digitisation guidelines for photographic materials]. This obliges the supplier to comply with international standards and carry out the prescribed quality controls. <span id="Post_processing"></span> === Post-processing === Agree whether post-processing will take place, and how it needs to happen (e.g. straightening, cropping, sharpening). You need to be explicit if you want to make sure a specific process definitely isn’t used. If it concerns text documents, then it’s a good idea to OCR them straight away. OCR stands for Optical Character Recognition and converts the text in your document into machine-readable text, so that you can also search for words in your reproductions. It is often possible at no great expense. Agree how the OCR data will be delivered. A text file per scan is the minimum requirement and should always be requested, but you can for example additionally have the OCR text embedded in a PDF for optimum searchability. <span id="De_aan_te_leveren_bestanden"></span> === The deliverable files === Agree whether the supplier will deliver master, archive and/or reference files. (See the [[Kwaliteitsvol digitaliseren van tekst- en beeldmateriaal/en|High-quality text and image digitisation]] section for more information.) Agree which file formats will be used: uncompressed baseline TIFF v6 for master and archive files, JPEG for reference files if they contain image content, and PDF for reference files if they have text content. Make sure the supplier also delivers the [[Checksums als middel om de integriteit van bestanden te bewaken/en|checksums]] for each file, so you can check that no errors have occurred e.g. when copying files. The easiest way to do this is to provide your supplier with a text document or spreadsheet of all files with their checksums. [[Bestand:Checksumfile VAI.png|thumb|none|700px|An example text file with checksums per file. You can use these checksums to trace any errors in the copying process. It’s also useful for checking that your files have not been modified.]] <span id="De_metadata"></span> === The metadata === Agree how the supplier needs to name the files and what the folder structure should be. Ideally, you will draw up a list of all the content that the supplier needs to digitise in a spreadsheet, where you can clearly indicate all the filenames in a separate column. You can find an example spreadsheet for magazine digitisation on the [https://www.vai.be/advies/digitalisering-architectuurtijdschriften-rapport-en-evaluatie#h3 VAi website]. If you want the supplier to add any other metadata during the scanning process, then make clear agreements about how they will enter and deliver this, and how they will check the quality. You can also ask the supplier to embed certain technical and content-related metadata in the files. See the [[Ingebedde metadata bij foto's/en|Embedded metadata for photos]] section for more information. <span id="Een_testfase"></span> === A test phase === It is recommended to arrange a test phase with the supplier, so you can observe the digitisation process in person on site. Make sure they digitise a number of items as a test to begin with. If you are not satisfied, you can then still make adjustments to create a ‘reference scan’ that you are happy with. This will set the bar for the quality of your subsequent digitisations. <span id="Voorzie_controletijd"></span> === Ensure adequate time for checking === Ideally, you will check that the supplier does everything you ask. See below for more information about how you can tackle the quality control. Agree a period of time with your supplier for you to check the deliveries. The supplier will preferably also provide you with interim results over the internet, so you can check them straight away and intervene if anything goes wrong. Determine in advance with your supplier which methods and software you’ll be using to check the content. <span id="Tijdens_het_digitaliseren"></span> == During the digitisation == Follow up queries from the supplier and ideally carry out interim quality controls while the digitisation process is still ongoing. These tips can help: * Spend adequate time determining the reference scan; * The sooner a fault is noticed, the better. Ask your supplier to provide you with interim results, so you can respond to any errors straight away. Target scans, which test the correctness of the calibration, can for example be sent over the internet immediately after calibration and checking. Generated reference files can also be sent over the internet, so you can assess the visual quality straight away too; * If you have made specific requests for post-processing after the digitisation (e.g. to add OCR and metadata), then add an intermediate stage to check the digitisation quality. Only give your authorisation to proceed with the further post-processing of the files once you are certain that the digitisation itself has been done properly. Otherwise you run the risk of the supplier spending time processing faulty files, which can lead to disputes later on. <span id="Na_het_digitaliseren:_Kwaliteitscontrole"></span> == After the digitisation: quality control == Outsourcing a digitisation assignment saves you a lot of time because you don’t have to create the reproductions yourself, but you do need to allocate lots of time for the quality control if you want to do it properly. Do not underestimate this; all kinds of things can go wrong. Generally speaking, you should check the content for: * completeness; * image quality; * correctness of file format; * post-processing quality (e.g. OCR); * metadata quality. <span id="De_volledigheid_van_het_materiaal"></span> === Content completeness === This shouldn’t take long if you have drawn up a good list of all the content in advance. Check that there are the same number of files per folder as there are in the listed items (pages, photos, etc). Also check that no errors have crept into the files, e.g. as a result of copying actions over the internet. This can be done automatically if you have agreed a good checksum file with your supplier. (See the [[Checksums als middel om de integriteit van bestanden te bewaken/en|checksums]] section.) Finally, it’s always a good idea to check that the original materials have been returned in their entirety. <span id="De_beeldkwaliteit"></span> === Image quality === Try to perform this check as much as possible during the digitisation process already. After all, the only way to recover anything is to carry out the digitisation again. <div class="mw-translate-fuzzy"> We’ve already mentioned above that it’s a good idea to ask your supplier to follow an international digitisation standard ([https://www.metamorfoze.nl/sites/default/files/publicatie_documenten/Richtlijnen_Preservation_Imaging_Metamorfoze_1.0.pdf Metamorfoze], [http://www.digitizationguidelines.gov/guidelines/FADGI%20Federal%20%20Agencies%20Digital%20Guidelines%20Initiative-2016%20Final_rev1.pdf FADGI] or [https://www.nationaalarchief.nl/archiveren/kennisbank/guidelines-digitisation-of-photographic-materials Digitisation guidelines for photographic materials]). This means the supplier is contractually obliged to undertake certain steps to guarantee the digitisation quality. </div> But just because a supplier says they will respect a certain standard doesn’t necessarily mean they actually will. The standards offer a framework in which you can use ‘target scans’ to check for yourself whether this has happened. (See the relevant standard for more information.) You should bear in mind that these standards are for specialists, and the checks require specific software. If this doesn’t work, make sure you at least always check the images. Are they sharp enough? Are they readable? Do the images show any discolouration or imperfections (e.g. moiré)? Can the image be used for publication in books and on the internet? If you would like help to check whether a reproduction has been created correctly in accordance with the relevant standards, please contact a TRACKS partner. <span id="De_correctheid_van_het_bestandsformaat"></span> === Correctness of file format === Try to perform this check as much as possible during the digitisation process. Focus your efforts mainly on the quality controls for the master and archive files. The reference files are less critical because new ones can always be generated from the archive files. <div class="mw-translate-fuzzy"> Please note: just because a file has a ‘.tif’ extension doesn’t necessarily mean that it’s a TIFF file. You can use a tool such as Droid to test whether your TIFF really is a TIFF. See the [[Bestanden uit je digitaal archief identificeren met DROID/en|Identifying your digital archive files with DROID]] section. </div> You can use the DPF manager tool to test whether your TIFF file is an Uncompressed Baseline TIFF v6.0 (i.e. the most sustainable type of TIFF file). In our experience, it’s quite common that TIFF files do not meet a required standard, so make sure you carry out adequate testing. Do not hesitate to contact a TRACKS partner if you would like additional help. <span id="De_kwaliteit_van_de_post-processing_(OCR)"></span> === Post-processing quality (OCR) === OCR is rarely or never completely flawless. The quality depends on the software used and the source material in particular. In order to check the quality, you always need to request the OCR data in separate text files and not just in PDF files. This allows you to open a number of random text files with OCR text as a sample. Please contact a TRACKS partner for more information. <span id="De_kwaliteit_van_de_metadata"></span> === The quality of the metadata === If you ask your supplier to add metadata (such as titles) to the digitised files, the only way to check it is to actually look at it, possibly using a random sample. Regardless of the method used by the supplier to deliver the metadata, it’s best to also request a printout of the metadata in a spreadsheet as this simplifies manually checking. Digital files also have embedded technical metadata, which you can also assess if you wish. See the [[Ingebedde metadata bij foto's/en|embedded metadata]] section for more info. <span id="Meer_lezen"></span> == Read more == * [https://faro.be/publicaties/handboek-digitaliseren-van-documenten-technische-aspecten-en-kwaliteitseisen Poppe Jeroen. ''Handboek digitaliseren van documenten. Technische aspecten en kwaliteitseisen'', 2017] * [https://kennisbank.meemoo.be/basisrichtlijnen#collecties-digitaliseren Guidelines for collection digitisation] * [https://www.vai.be/advies/digitalisering-architectuurtijdschriften-rapport-en-evaluatie Magazine digitisation knowledge document | VAi] * [http://www.edavid.be/docs/eDAVID_Modellastenboek.pdf Model specifications and agreement for a digitisation assignment | eDAVID] * [https://kennisbank.meemoo.be/inzichten-en-praktijk/de-metamorfoze-en-fadgi-richtlijnen-voor-digitalisering Metamorfoze and FADGI guidelines for digitisation] ''Authors: this article was originally based on text by Wim Lowet ([[Vlaams Architectuurinstituut/en|Flanders Architecture Institute]]) in collaboration with Nastasia Vanderperren and Bart Magnus ([[Meemoo, Vlaams instituut voor het archief/en|meemoo]]). [[Categorie:6. Digitaliseren/en]] [[Categorie:Primaire Tools/en]]
Navigatiemenu
Persoonlijke hulpmiddelen
Nederlands
Aanmelden
Naamruimten
Vertalen
Nederlands
Weergaven
Taalstatistieken
Berichtengroepstatistieken
Exporteren
Meer
Zoeken
Navigatie
Hoofdpagina
Recente wijzigingen
Willekeurige pagina
Hulp met MediaWiki
Afspraken invoer Mediawiki
Shortcuts
Tools
Praktijkvoorbeelden
Partnerorganisaties
Glossarium
Nieuws
Upload wizard
Hulpmiddelen
Speciale pagina's
Afdrukversie