Vertalingen exporteren
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
Instellingen
Groep
'To imagine otherwise': laat u inspireren
(Vrijwilligers-)werk in de archiefzorg
Aanbevolen bestandsformaten om je digitaal archief leesbaar te houden
Administratieve metadata
Aggregatie
Algoritme
AMVB - Archief en Museum voor het Vlaams Leven te Brussel
API
Archief
Archief opruimen met Tristero
Archiefdocumenten, archiefstukken, archiefbescheiden
Archiefpunt
Archiefvormer
Archiefzorg bij Annie Gentils Gallery
Archiveren van de website en sociale media van Studio ORKA
Archiveringsbestand
Archiveringsformaat
Auteursrecht
Authenticiteit
Azijnsyndroom
Basisdigitalisering
Basiszorgrichtlijnen
Beeldbank
Beheer van digitale bestanden bij architectenbureau MDMA
Bemonsteringsfrequentie
Berlin Declaration
Beschrijvingsregels
Bestanddeel
Bestanden identificeren
Bestanden uit je digitaal archief identificeren met DROID
Bestandsformaat
Bestandssysteem
Bewaartermijn
Bibliotheekcatalogus
Bij De Munt is online opera al jaren een nieuwe werkelijkheid
Bitdiepte
Bitrot
Bitsnelheid
Bitstream
Body
Born digital
Breng je archief en collectie(s) in kaart
Call: kunstenaars gezocht voor project "Angles: Reappropriating Missionary Audiovisual Archives from Colonial Contexts"
Capteren van data van 3,5-inch diskettes van House for Electronics Arts (HeK)
Capteren van data van verouderde dragers van Opera Ballet Vlaanderen
Categorie:1. Visie
Categorie:2. Ordenen en beschrijven
Categorie:3. Weggooien en bijhouden
Categorie:4. Materieel bewaren
Categorie:5. Digitaal bewaren
Categorie:6. Digitaliseren
Categorie:7. Rechten
Categorie:8. Zichtbaar maken
Categorie:Glossarium
Categorie:Primaire Tools
Categorie:Tools
CEMPER
Checklist voor het klaren van rechten
Checksum
Checksums als middel om de integriteit van bestanden te bewaken
CKV - Centrum Kunstarchieven Vlaanderen
CMS
Codec
Command line interface
Conferentie Transformation Digital Art 2023
Conservering
Containerformaat
Contextualiseren
Creatie van een videokunstwerk met het archief van de Beursschouwburg
Creative Commons-licentie als een oplossing voor de rechtenproblematiek
DAM
Data Definition Language
Data Management Planning
Databank
Datacompressie
Dataprofiel
Datastructuur
De beschrijving van muziekinstrumenten. De collectie van Stichting Logos als case
De cloud en cloudcomputing: wat is het en hoe gebruik je het veilig?
De GDPR en archiefzorg: wat is er nog mogelijk?
De ontwikkeling van een logische mappenstructuur in Netwerk Aalst
De risico’s van je digitaal archief in kaart brengen
Decormaquettes in De Munt
Deelarchief
Deep link
Descriptieve metadata
Digitaal
Digitaal depot
Digitaal erfgoed
Digital rights management
Digitale duurzaamheid
Digitaliseren
Digitaliseren van dia’s van Anne-Mie Van Kerckhoven
Digitaliseren van geluidsopnames en video's
Directory
Disk image
Disk images als oplossing voor informatieverlies bij beschrijfbare cd's of dvd's
DNS
Document
Documentatie
Doelstellingen omtrent archief- en collectiezorg
Dossier
Drager
Dropout
Dubbels
E-depot
E-leren
E-mails archiveren: hoe en waarom?
Een digitale opruimdag of trash day
Een digitaliseringsopdracht uitbesteden
Een eerste ordening en plaatsingslijst van het archief van Theater Antigone
Een inventaris op stukniveau met vrijwilligers uit de achterban van Theater Aan Zee
Een kennisborgingsproject bij Netwerk
Een nieuwe bewaarplaats voor je archief en collectie(s)
Een tijdelijk noodonderkomen voor het audiovisuele archief van Svend Thomsen / TVF
Element
Emulatie
Encryptie
Escrow overeenkomst
Essentiële kenmerken
Evaluatie van de archiefwerking van BRONKS
Extensie
FARO
Fasen van archiefbeheer
FLACC-projectarchieven en -collecties toegankelijk maken met ICA-AtoM
Folksonomy
Fonds
Freeware
Gecontroleerde termenlijst
Gedistribueerd zoeken
Gedistribueerde opslag
Generatieverlies
Geografisch informatiesysteem
Georefereren
Geospatiële data
Gesloten bestandsformaat
Glossarium
Google Takeout: een back-up maken van je e-mails uit Gmail
Granulariteit
Graphical User Interface
Handbibliotheek beschrijven met LibraryThing
Handgift
Handleiding voor de achivering van sociale media accounts
Harvesting
Header
Het archief van iMAL in kaart brengen
Het detecteren bij podiumkunstenorganisaties van films en bijhorende magneetbanden die zijn aangetast door het azijnsyndroom
Het erfgoed van Circus Ronaldo geïnventariseerd door vrijwilligers
Het identificeren en beschrijven van audiovisueel materiaal
Het veiligstellen van films en bijhorende magneetbanden die zijn aangetast door het azijnsyndroom bij Opera Ballet Vlaanderen
HISGIS
Hoe bewaar je je digitaal archief?
Hoe maak je een back-up?
Hoofdpagina
HTML
Indexering
Ingebedde metadata bij foto's
Inhoudelijke ontsluiting
Inline link
Inrichting bewaarplaats
Integriteit
Interface
Inventariseren en waarderen van museum(directeurs)archief
Jobstudent werkt op archief bij KVS
Juridische metadata
Kennisborging
Kleurruimte
Kunstenpunt
Kwaliteitsvol digitaliseren van tekst- en beeldmateriaal
LAMP
Lessen trekken uit StageTube, een multimediale webdocu
Letterenhuis
Levenscyclus digitale data
Licentie
Linked open data
Linkrot
Locatieve media
Lossless datacompressie
Lossy datacompressie
Maak een archieftoegang en beschrijf je archief
Maak een beschrijving van je archief of collectie op het hoogste niveau: archiefbestand of collectie (scenario 4)
Maak een inventaris met beschrijvingen op reeksniveau (scenario 2)
Maak een inventaris met beschrijvingen op stukniveau (scenario 3)
Maak een ordeningsplan/mappenstructuur
Maak een plaatsingslijst (scenario 1)
Magnetische drager
MailStore Home: back-upsoftware voor e-mails
Mapping
Mash-up
Materiële bewaring van je fysiek archief
Meemoo, Vlaams instituut voor het archief
Metadata
Metadataschema
Metadatastandaard
Migratie
Modelovereenkomsten auteursrechten
Moederbestand
Mozilla Thunderbird: e-mail archiveren met een e-mailclient
Museumcatalogus
Naamgeving van mappen en bestanden
NAS
Obsoleet
Obsoletie
Obstakels overwinnen
OCR
Offline
Offline browser
Omgaan met digitale dragers in je archief
Omgang met rechten in de TRANSIT-collectie
Onderwerpsmap
Online
Online public access catalog
Ontologie
Ontsluiting van het archief van de architectuurwerking van deSingel
Open bestandsformaat
Open source software
Open standaard
Open VLACC
Opensourcesoftware
Opmaak
Opstellingsplannen ontwerpen voor de sculpturen van Bernd Lohaus
Optimaliseer je ordening
Optische media
Ordenen en verpakken van archief Ugo Dehaes
Over TRACKS
Overdracht van het fysieke en digitale archief van kunstencentrum Vooruit
Overzicht professionele bewaarplaatsen
Pad
Peer-to-peer
Persistent Identifier
Plaatsingslijst
Portaal
Preserveren van digitale kunst: uitdagingen en oplossingen uit de praktijk
Preservering
Preserveringsbeleid
Preserveringsmetadata
Protocol
Publiek domein
Pulscodemodulatie
Raadplegingsbestand
Ranking
Rasterafbeelding
RDF triple store
Reductiefactor
Redundant Array of Independent Disks (RAID)
Reeks
Registratie en identificatie van video- en audiotapes bij Damaged Goods voor digitalisering
Registratiesoftware
Registreren in de Archiefbank
Repository
Reproductiebestand
Resolutie
Restauratie
RFID
Ruim je archief op
SAN
Schonen
Scope note
Selectie
Selectielijst
Semantisch web
Server
Social bookmarking
Softwaredistributie
Soorten rechten
Spraak-naar-tekst transcriptie met noScribe
SRU
Standaard
Standaardbeschrijvingsregels
Standaarddatastructuur
Standaardterminologie
Streaming
Structurele metadata
Stuk
Symposium 'Transformation Digital Art' op 21-22 maart 2024
Symposium Transformation Digital Art op 20 en 21 maart 2025
Tag
Tagcloud
Tagging
Technische metadata
Terminologie
Terugblikken op 20 jaar Theater Aan Zee met een online tentoonstelling
Test Nieuwsbericht 4 juli
Theaterzalen als archief: hoe vul je de leemte?
Thesaurus
Thumbnail
Toegankelijkheid
Tools voor het geautomatiseerd transcriberen van audio- en videofragmenten
Toon je archief en/of collectie(s) online
Tracks:Privacybeleid
Transcriptie
Transformation Digital Art 2021 (online, 24-26 maart)
Trefwoord
Trefwoordenlijst
Uitleendienst voor erfgoed kunstenorganisaties
Uniform Resource Identifier
Uniform Resource Locator
User generated content
Valideren van TIFF-bestanden met DPF-Manager
Vectorafbeelding
Veilig omgaan met wachtwoorden
Verantwoordelijkheden en afspraken
Vergroot de bruikbaarheid van je archief
Verpakkingsmaterialen
Video 8
Video capture board
Virtueel
Vlaams Architectuurinstituut
Vlaamse overheid
Vocabularium
Waardebepaling
Wat zijn kleurprofielen?
Web 2.0
Web 3.0
Webapplicatie
Webdienst
Webgemeenschap
Website
Websitearchivering
Websites archiveren: hoe en waarom?
Widget
Wie bewaart wat bij samenwerkingen?
Wiki
Wikimedia-platformen als toeleiding tot en verrijking van het archief van DE SINGEL
World Wide Web
Zoekmachine
Taal
aa - Afar
aae - Arbëresh
ab - Abkhazian
abs - Ambonese Malay
ace - Acehnese
acf - Saint Lucian Creole
acm - Iraqi Arabic
ady - Adyghe
ady-cyrl - Adyghe (Cyrillic script)
aeb - Tunisian Arabic
aeb-arab - Tunisian Arabic (Arabic script)
aeb-latn - Tunisian Arabic (Latin script)
af - Afrikaans
aln - Gheg Albanian
alt - Southern Altai
am - Amharic
ami - Amis
an - Aragonese
ang - Old English
ann - Obolo
anp - Angika
apc - Levantine Arabic
ar - Arabic
arc - Aramaic
arn - Mapuche
arq - Algerian Arabic
ary - Moroccan Arabic
arz - Egyptian Arabic
as - Assamese
ase - American Sign Language
ast - Asturian
atj - Atikamekw
av - Avaric
avk - Kotava
awa - Awadhi
ay - Aymara
az - Azerbaijani
azb - South Azerbaijani
ba - Bashkir
ban - Balinese
ban-bali - Balinese (Balinese script)
bar - Bavarian
bbc - Batak Toba
bbc-latn - Batak Toba (Latin script)
bcc - Southern Balochi
bci - Baoulé
bcl - Central Bikol
bdr - West Coast Bajau
be - Belarusian
be-tarask - Belarusian (Taraškievica orthography)
bew - Betawi
bg - Bulgarian
bgc - Haryanvi
bgn - Western Balochi
bh - Bhojpuri
bho - Bhojpuri
bi - Bislama
bjn - Banjar
blk - Pa'O
bm - Bambara
bn - Bangla
bo - Tibetan
bpy - Bishnupriya
bqi - Bakhtiari
br - Breton
brh - Brahui
bs - Bosnian
btm - Batak Mandailing
bto - Rinconada Bikol
bug - Buginese
bxr - Russia Buriat
ca - Catalan
cbk-zam - Chavacano
ccp - Chakma
cdo - Mindong
ce - Chechen
ceb - Cebuano
ch - Chamorro
chn - Chinook Jargon
cho - Choctaw
chr - Cherokee
chy - Cheyenne
ckb - Central Kurdish
co - Corsican
cps - Capiznon
cpx - Puxian
cpx-hans - Puxian (Simplified Han script)
cpx-hant - Puxian (Traditional Han script)
cpx-latn - Puxian (Latin script)
cr - Cree
crh - Crimean Tatar
crh-cyrl - Crimean Tatar (Cyrillic script)
crh-latn - Crimean Tatar (Latin script)
crh-ro - Dobrujan Tatar
cs - Czech
csb - Kashubian
cu - Church Slavic
cv - Chuvash
cy - Welsh
da - Danish
dag - Dagbani
de - German
de-at - Austrian German
de-ch - Swiss High German
de-formal - German (formal address)
dga - Southern Dagaare
din - Dinka
diq - Dimli
dsb - Lower Sorbian
dtp - Central Dusun
dty - Doteli
dua - Duala
dv - Divehi
dz - Dzongkha
ee - Ewe
efi - Efik
egl - Emilian
el - Greek
eml - Emiliano-Romagnolo
en - English
en-ca - Canadian English
en-gb - British English
eo - Esperanto
es - Spanish
es-419 - Latin American Spanish
es-formal - Spanish (formal address)
et - Estonian
eu - Basque
ext - Extremaduran
fa - Persian
fat - Fanti
ff - Fula
fi - Finnish
fit - Tornedalen Finnish
fj - Fijian
fo - Faroese
fon - Fon
fr - French
frc - Cajun French
frp - Arpitan
frr - Northern Frisian
fur - Friulian
fy - Western Frisian
ga - Irish
gaa - Ga
gag - Gagauz
gan - Gan
gan-hans - Gan (Simplified Han script)
gan-hant - Gan (Traditional Han script)
gcf - Guadeloupean Creole
gcr - Guianan Creole
gd - Scottish Gaelic
gl - Galician
gld - Nanai
glk - Gilaki
gn - Guarani
gom - Goan Konkani
gom-deva - Goan Konkani (Devanagari script)
gom-latn - Goan Konkani (Latin script)
gor - Gorontalo
got - Gothic
gpe - Ghanaian Pidgin
grc - Ancient Greek
gsw - Alemannic
gu - Gujarati
guc - Wayuu
gur - Frafra
guw - Gun
gv - Manx
ha - Hausa
hak - Hakka Chinese
hak-hans - Hakka (Simplified Han script)
hak-hant - Hakka (Traditional Han script)
hak-latn - Hakka (Latin script)
haw - Hawaiian
he - Hebrew
hi - Hindi
hif - Fiji Hindi
hif-latn - Fiji Hindi (Latin script)
hil - Hiligaynon
hno - Northern Hindko
ho - Hiri Motu
hr - Croatian
hrx - Hunsrik
hsb - Upper Sorbian
hsn - Xiang
ht - Haitian Creole
hu - Hungarian
hu-formal - Hungarian (formal address)
hy - Armenian
hyw - Western Armenian
hz - Herero
ia - Interlingua
iba - Iban
ibb - Ibibio
id - Indonesian
ie - Interlingue
ig - Igbo
igl - Igala
ii - Sichuan Yi
ik - Inupiaq
ike-cans - Eastern Canadian (Aboriginal syllabics)
ike-latn - Eastern Canadian (Latin script)
ilo - Iloko
inh - Ingush
io - Ido
is - Icelandic
isv-cyrl - Interslavic (Cyrillic script)
isv-latn - Interslavic (Latin script)
it - Italian
iu - Inuktitut
ja - Japanese
jam - Jamaican Creole English
jbo - Lojban
jut - Jutish
jv - Javanese
ka - Georgian
kaa - Kara-Kalpak
kab - Kabyle
kai - Karekare
kbd - Kabardian
kbd-cyrl - Kabardian (Cyrillic script)
kbp - Kabiye
kcg - Tyap
kea - Kabuverdianu
kg - Kongo
kge - Komering
khw - Khowar
ki - Kikuyu
kiu - Kirmanjki
kj - Kuanyama
kjh - Khakas
kjp - Eastern Pwo
kk - Kazakh
kk-arab - Kazakh (Arabic script)
kk-cn - Kazakh (China)
kk-cyrl - Kazakh (Cyrillic script)
kk-kz - Kazakh (Kazakhstan)
kk-latn - Kazakh (Latin script)
kk-tr - Kazakh (Turkey)
kl - Kalaallisut
km - Khmer
kn - Kannada
knc - Central Kanuri
ko - Korean
ko-kp - Korean (North Korea)
koi - Komi-Permyak
kr - Kanuri
krc - Karachay-Balkar
kri - Krio
krj - Kinaray-a
krl - Karelian
ks - Kashmiri
ks-arab - Kashmiri (Arabic script)
ks-deva - Kashmiri (Devanagari script)
ksh - Colognian
ksw - S'gaw Karen
ku - Kurdish
ku-arab - Kurdish (Arabic script)
ku-latn - Kurdish (Latin script)
kum - Kumyk
kus - Kusaal
kv - Komi
kw - Cornish
ky - Kyrgyz
la - Latin
lad - Ladino
lb - Luxembourgish
lbe - Lak
lez - Lezghian
lfn - Lingua Franca Nova
lg - Ganda
li - Limburgish
lij - Ligurian
liv - Livonian
lki - Laki
lld - Ladin
lmo - Lombard
ln - Lingala
lo - Lao
loz - Lozi
lrc - Northern Luri
lt - Lithuanian
ltg - Latgalian
lua - Luba-Lulua
lus - Mizo
luz - Southern Luri
lv - Latvian
lzh - Literary Chinese
lzz - Laz
mad - Madurese
mag - Magahi
mai - Maithili
map-bms - Banyumasan
mdf - Moksha
mg - Malagasy
mh - Marshallese
mhr - Eastern Mari
mi - Māori
min - Minangkabau
mk - Macedonian
ml - Malayalam
mn - Mongolian
mnc - Manchu
mnc-latn - Manchu (Latin script)
mnc-mong - Manchu (Mongolian script)
mni - Manipuri
mnw - Mon
mo - Moldovan
mos - Mossi
mr - Marathi
mrh - Mara
mrj - Western Mari
ms - Malay
ms-arab - Malay (Jawi script)
mt - Maltese
mui - Musi
mus - Muscogee
mwl - Mirandese
my - Burmese
myv - Erzya
mzn - Mazanderani
na - Nauru
nah - Nahuatl
nan - Minnan
nan-hant - Minnan (Traditional Han script)
nan-latn-pehoeji - Minnan (Pe̍h-ōe-jī)
nan-latn-tailo - Minnan (Tâi-lô)
nap - Neapolitan
nb - Norwegian Bokmål
nds - Low German
nds-nl - Low Saxon
ne - Nepali
new - Newari
ng - Ndonga
nia - Nias
nit - Southeastern Kolami
niu - Niuean
nl - Dutch
nl-informal - Dutch (informal address)
nmz - Nawdm
nn - Norwegian Nynorsk
no - Norwegian
nod - Northern Thai
nog - Nogai
nov - Novial
nqo - N’Ko
nr - South Ndebele
nrm - Norman
nso - Northern Sotho
nup - Nupe
nv - Navajo
ny - Nyanja
nyn - Nyankole
nyo - Nyoro
nys - Nyungar
oc - Occitan
ojb - Northwestern Ojibwa
olo - Livvi-Karelian
om - Oromo
or - Odia
os - Ossetic
pa - Punjabi
pag - Pangasinan
pam - Pampanga
pap - Papiamento
pcd - Picard
pcm - Nigerian Pidgin
pdc - Pennsylvania German
pdt - Plautdietsch
pfl - Palatine German
pi - Pali
pih - Pitcairn-Norfolk
pl - Polish
pms - Piedmontese
pnb - Western Punjabi
pnt - Pontic
prg - Prussian
ps - Pashto
pt - Portuguese
pt-br - Brazilian Portuguese
pwn - Paiwan
qqq - Message documentation
qu - Quechua
qug - Chimborazo Highland Quichua
rgn - Romagnol
rif - Riffian
rki - Arakanese
rm - Romansh
rmc - Carpathian Romani
rmy - Vlax Romani
rn - Rundi
ro - Romanian
roa-tara - Tarantino
rsk - Pannonian Rusyn
ru - Russian
rue - Rusyn
rup - Aromanian
ruq - Megleno-Romanian
ruq-cyrl - Megleno-Romanian (Cyrillic script)
ruq-latn - Megleno-Romanian (Latin script)
rut - Rutul
rw - Kinyarwanda
ryu - Okinawan
sa - Sanskrit
sah - Yakut
sat - Santali
sc - Sardinian
scn - Sicilian
sco - Scots
sd - Sindhi
sdc - Sassarese Sardinian
sdh - Southern Kurdish
se - Northern Sami
se-fi - Northern Sami (Finland)
se-no - Northern Sami (Norway)
se-se - Northern Sami (Sweden)
sei - Seri
ses - Koyraboro Senni
sg - Sango
sgs - Samogitian
sh - Serbo-Croatian
sh-cyrl - Serbo-Croatian (Cyrillic script)
sh-latn - Serbo-Croatian (Latin script)
shi - Tachelhit
shi-latn - Tachelhit (Latin script)
shi-tfng - Tachelhit (Tifinagh script)
shn - Shan
shy - Shawiya
shy-latn - Shawiya (Latin script)
si - Sinhala
simple - Simple English
sjd - Kildin Sami
sje - Pite Sami
sk - Slovak
skr - Saraiki
skr-arab - Saraiki (Arabic script)
sl - Slovenian
sli - Lower Silesian
sm - Samoan
sma - Southern Sami
smn - Inari Sami
sms - Skolt Sami
sn - Shona
so - Somali
sq - Albanian
sr - Serbian
sr-ec - Serbian (Cyrillic script)
sr-el - Serbian (Latin script)
srn - Sranan Tongo
sro - Campidanese Sardinian
ss - Swati
st - Southern Sotho
stq - Saterland Frisian
sty - Siberian Tatar
su - Sundanese
sv - Swedish
sw - Swahili
syl - Sylheti
szl - Silesian
szy - Sakizaya
ta - Tamil
tay - Atayal
tcy - Tulu
tdd - Tai Nuea
te - Telugu
tet - Tetum
tg - Tajik
tg-cyrl - Tajik (Cyrillic script)
tg-latn - Tajik (Latin script)
th - Thai
ti - Tigrinya
tig - Tigre
tk - Turkmen
tl - Tagalog
tly - Talysh
tly-cyrl - Talysh (Cyrillic script)
tn - Tswana
to - Tongan
tok - Toki Pona
tpi - Tok Pisin
tr - Turkish
tru - Turoyo
trv - Taroko
ts - Tsonga
tt - Tatar
tt-cyrl - Tatar (Cyrillic script)
tt-latn - Tatar (Latin script)
ttj - Tooro
tum - Tumbuka
tw - Twi
ty - Tahitian
tyv - Tuvinian
tzm - Central Atlas Tamazight
udm - Udmurt
ug - Uyghur
ug-arab - Uyghur (Arabic script)
ug-latn - Uyghur (Latin script)
uk - Ukrainian
ur - Urdu
uz - Uzbek
uz-cyrl - Uzbek (Cyrillic script)
uz-latn - Uzbek (Latin script)
ve - Venda
vec - Venetian
vep - Veps
vi - Vietnamese
vls - West Flemish
vmf - Main-Franconian
vmw - Makhuwa
vo - Volapük
vot - Votic
vro - Võro
wa - Walloon
wal - Wolaytta
war - Waray
wls - Wallisian
wo - Wolof
wuu - Wu
wuu-hans - Wu (Simplified Han script)
wuu-hant - Wu (Traditional Han script)
xal - Kalmyk
xh - Xhosa
xmf - Mingrelian
xsy - Saisiyat
yi - Yiddish
yo - Yoruba
yrl - Nheengatu
yue - Cantonese
yue-hans - Cantonese (Simplified Han script)
yue-hant - Cantonese (Traditional Han script)
za - Zhuang
zea - Zeelandic
zgh - Standard Moroccan Tamazight
zgh-latn - Standard Moroccan Tamazight (Latin script)
zh - Chinese
zh-cn - Chinese (China)
zh-hans - Simplified Chinese
zh-hant - Traditional Chinese
zh-hk - Chinese (Hong Kong)
zh-mo - Chinese (Macau)
zh-my - Chinese (Malaysia)
zh-sg - Chinese (Singapore)
zh-tw - Chinese (Taiwan)
zu - Zulu
Indeling
Exporteren voor offline vertaling
Exporteren in de oorspronkelijke indeling
Exporteren in CSV-formaat
Ophalen
{{DISPLAYTITLE:Een digitaliseringsopdracht uitbesteden}}<languages /><div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <blockquote> Wanneer je je archief of collectie wil digitaliseren, is het vaak aangeraden om dit aan een externe partner uit te besteden. Die heeft de expertise om hoogwaardige gedigitaliseerde bestanden aan te leveren. Er zijn echter veel zaken waar je rekening mee moet houden.<br> In deze tool leer je het volgende: * Wat is het voordeel van het uitbesteden van een digitaliseringsopdracht? * Welke afspraken moet je met de leverancier maken? * Hoe volg je het digitaliseringsproces op? * Hoe voer je na de digitalisering de kwaliteitscontrole uit? </blockquote> </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Bij een uitbesteding ga je in zee met een extern bedrijf om je archief of collectie te digitalisering. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Wanneer je uitbesteedt, is de kans op kwaliteitsvolle reproducties groter, omdat specialisten dit voor jou doen. Dit is zeker aan te raden wanneer je grote hoeveelheden waardevol materiaal hebt, of wanneer het simpelweg gaat om zaken die je niet zelf kan digitaliseren, omdat ze bijvoorbeeld te groot zijn qua formaat, of omdat het gaat over moeilijke formaten, zoals videotapes. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Maar let op: een digitalisering uitbesteden is niet zozeer een kwestie van een bedrijf bellen. Er zijn veel zaken waarmee je rekening moet houden. Probeer die op voorhand zo goed mogelijk vast te leggen om prijzen te vragen bij leveranciers, en vervolgens te laten opnemen in de overeenkomst die je met de leverancier sluit. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Bij het uitbesteden van een digitalisering moet je uitgaan van drie fases: Voor, tijdens en na het digitaliseren. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> * Voor het digitaliseren: Je bereidt je materiaal voor, zoekt een leverancier, maakt afspraken en voert eerste tests uit * Tijdens het digitaliseren: Je volgt vragen van de leverancier op en voert tussentijdse controles uit * Na het digitaliseren: Je controleert of al je materiaal correct is teruggeleverd + doet finale kwaliteitscontrole van de reproducties </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> __TOC__ </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == Ten geleide == </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Neem voor je verdergaat de algemene principes van een kwaliteitsvolle digitalisering even door. Deze leggen we voor je uit in de tool [[Kwaliteitsvol digitaliseren van tekst- en beeldmateriaal]]. De algemene vereisten van een goede digitalisering (voldoende opslagruimte, beschrijving, reproductiekwaliteit en kwaliteit van het bestandsformaat) zijn ook hier van toepassing. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == Voor het digitaliseren: Afspraken met de leverancier == </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === Praktische afspraken === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Zorg dat logistiek, ophaling, datum van oplevering, contactpersonen, de wijze waarop de digitale bestanden worden aangeleverd etc. duidelijk geregeld zijn. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === Rechten === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Spreek af dat de leverancier geen aanspraak kan maken op intellectuele eigendom of gebruiksrecht van de reproducties. Bevat je collectie privacygevoelig materiaal, vraag dan een geheimhoudingsclausule. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === Bepalingen over logistiek en bewaring === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Zorg dat de leverancier duidelijk beschrijft waar de originelen zullen worden bewaard, en hoe ze deze zal vervoeren. Bij voorkeur stel je een conditierapport op van de collectie, zodat je nadien kan controleren of er niets beschadigd is. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === Bepalingen over volledigheid === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Vraag garanties dat de leverancier wel degelijk alles scant. Om dit te controleren heb je best je collectie zo gedetailleerd mogelijk beschreven en geregistreerd. (Zie hiervoor ook de tool [[Kwaliteitsvol digitaliseren van tekst- en beeldmateriaal]]) Op die manier kan je niet enkel controleren of alles wel degelijk is gedigitaliseerd maar ook of de leverancier wel degelijk alle originelen terug bezorgd heeft. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Bestand:DiaRegister VAi.PNG|thumb|none|800px|Voorbeeld van een spreadsheet ter ondersteuning van de digitalisering van diahouders. Iedere diahouder krijgt een uniek nummer (linkerkolom) en een aanduiding van het aantal dia's per houder (vierde kolom). Op deze manier kan worden gecontroleerd of alle dia's worden gescand én teruggeleverd. De leverancier krijgt via het register ook eenduidige aanwijzingen over de bestandsnaam die de reproducties moeten krijgen (derde kolom).]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === Bepalingen over de kwaliteit van het reproduceren en het reproductieproces === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> * Spreek goed af op welke resolutie en bitdiepte er wordt gedigitaliseerd en welk kleurprofiel zal worden gebruikt. * Zorg dat de leverancier duidelijk beschrijft welke opnameapparatuur hij zal gebruiken. * Zorg dat de leverancier verklaart dat de apparatuur dagelijks wordt gekalibreerd: bij de start van het proces, bij heropstart van de apparatuur en bij aanpassing van de instellingen. * Vraag hoe de leverancier de kwaliteit van de opnames en kalibratie zal controleren en dat hij je de bewijzen bezorgt van zijn controleproces. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === Standaarden m.b.t. beeldkwaliteit === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Neem in je lastenboek op dat de inschrijver voldoet aan internationaal geldende standaarden als [https://www.metamorfoze.nl/sites/default/files/publicatie_documenten/Richtlijnen_Preservation_Imaging_Metamorfoze_1.0.pdf Metamorfoze], [http://www.digitizationguidelines.gov/guidelines/FADGI%20Federal%20%20Agencies%20Digital%20Guidelines%20Initiative-2016%20Final_rev1.pdf FADGI] of [https://www.nationaalarchief.nl/archiveren/kennisbank/guidelines-digitisation-of-photographic-materials Guidelines Digitalisation of photographic materials]. Zo moet de leverancier zich conformeren aan een internationale norm en moet hij ook de kwaliteitscontroles uitvoeren die de norm stelt. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === Post processing === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Spreek af of er nabewerking zal gebeuren en hoe die dan moet gebeuren (bv. rechtzetten, croppen, verscherpen). Wil je dat een bepaald proces absoluut niet wordt toegepast? Vermeld dit dan expliciet. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Gaat het om tekstdocumenten? Dan is het een goed idee om de documenten ook meteen te laten OCR'en. OCR staat voor Optical Character Recognition en zet de tekst in je document om naar machineleesbare tekst, zodat je binnen je reproducties op woorden kunt zoeken. Dat kan vaak zonder een al te grote meerkost. Spreek goed af hoe de OCR-data worden aangeleverd. Een tekstbestand per scan is het minimum en moet je altijd opvragen, maar je kan additioneel de OCR bv. ook laten inbedden in een PDF voor optimale doorzoekbaarheid. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === De aan te leveren bestanden === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Spreek goed af of de leverancier een masterbestand, archiveringsbestand en raadplegingsbestand moet leveren. (Zie voor meer info de tool [[Kwaliteitsvol digitaliseren van tekst- en beeldmateriaal]]) Spreek af welke bestandsformaten daarvoor zullen worden gebruikt. Uncompressed baseline TIFF v6 voor moederbestanden en archiveringsbestanden, JPEG voor raadplegingsbestanden als het beeldmateriaal betreft, PDF voor raadplegingsbestanden als het tekstmateriaal betreft. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Zorg ervoor dat de leverancier ook de [[Checksums als middel om de integriteit van bestanden te bewaken|checksums]] van ieder bestand aanlevert, zodat je kan controleren of er geen fouten zijn gebeurd bij bv. het doorkopiëren van de bestanden. Het eenvoudigst is dat de leverancier je een tekstdocument of spreadsheet bezorgt van alle bestanden met hun checksums. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Bestand:Checksumfile VAI.png|thumb|none|700px|Een voorbeeld van een tekstbestand met checksums per file. Aan de hand van deze checksums kun je fouten in het doorkopiëren opsporen. Het is ook altijd interessant om nadien te controleren of er geen wijzigingen aan je bestanden zijn gebeurd.]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === De metadata === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Spreek af hoe de leverancier de bestanden moet benoemen en wat de mappenstructuur moet zijn. Idealiter maak je in een spreadsheetsoftware al een lijst op van al het materiaal dat de leverancier moet digitaliseren, waarbij je in een andere kolom duidelijk aangeeft wat de bestandsnamen zijn. Een voorbeeld van een dergelijk spreadsheet voor tijdschriftdigitalisering vind je op de [https://www.vai.be/advies/digitalisering-architectuurtijdschriften-rapport-en-evaluatie#h3 website van het VAi]. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Wil je dat de leverancier ook andere metadata toevoegt tijdens het scanproces? Spreek dan goed af hoe hij deze invult en levert, en hoe hij de kwaliteit controleert. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Je kan de leverancier ook vragen om bepaalde technische en inhoudelijke metadata in te bedden in de bestanden. Zie voor meer info de tool [[Ingebedde metadata bij foto's]]. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === Een testfase === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Het is aan te raden dat je een testfase afspreekt met de leverancier, waarbij je ook zelf ter plekke kan gaan kijken naar het digitaliseringsproces. Zorg dat hij eerst een beperkt aantal stukken als proef digitaliseert. Ben je niet tevreden, dan kan je nog aanpassingen laten maken tot er een 'referentiescan' ontstaat, waarover je tevreden bent. Deze vormt dan de graadmeter voor de kwaliteit van de volgende digitaliseringen. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === Voorzie controletijd === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Idealiter controleer je of de leverancier wel alles doet zoals je het hem vraagt. Zie verder voor meer info over hoe je de kwaliteitscontrole kunt aanpakken. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Spreek met je leverancier een termijn af waarin je tijd hebt om het geleverde materiaal te controleren. Bij voorkeur levert de leverancier je via internet al tussentijdse resultaten zodat je meteen kan controleren en ingrijpen als er iets misloopt. Bepaal op voorhand met de leverancier welke methode en software je zult gebruiken om het materiaal te controleren. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == Tijdens het digitaliseren == </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Tijdens het digitaliseren volg je vragen van de leverancier op en doe je idealiter tussentijdse kwaliteitscontroles. Deze tips kunnen je hiermee helpen: </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> * Besteed genoeg tijd aan het bepalen van de referentiescan. * Hoe sneller een fout wordt opgemerkt, hoe beter. Vraag aan je leverancier om je tussentijdse resultaten te bezorgen, zodat je meteen kan reageren bij een fout. Targetscans, waarmee de correctheid van de kalibratie wordt getest, kunnen bijvoorbeeld meteen na kalibratie en controle via het internet worden verstuurd. Ook gegenereerde raadplegingsbestanden kunnen meegestuurd worden over het internet, zodat je meteen ook de beeldende kwaliteit kan beoordelen. * Als je naast het digitaliseren van het materiaal ook specifieke vragen hebt gesteld m.b.t. postprocessing (bv. OCR en metadata toevoegen), las dan een tussenstap in waarbij eerst de kwaliteit van de digitalisering wordt gecontroleerd. Pas wanneer je zeker bent dat de digitalisering zelf goed is gebeurd, geef je toelating om over te gaan tot verdere post-processing van de bestanden. Anders loop je het risico dat de leverancier tijd gaat steken in het verwerken van foute bestanden, wat kan leiden tot discussies achteraf. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == Na het digitaliseren: Kwaliteitscontrole == </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Door een digitalisering uit te besteden win je veel tijd, omdat je zelf niet de reproducties hoeft te maken, maar als je het goed wil doen moet je wel veel tijd uittrekken voor de kwaliteitscontrole. Onderschat dit niet, er kan vanalles fout gaan. Grosso modo controleer je het materiaal op: * de volledigheid * de beeldkwaliteit * de correctheid van het bestandsformaat * de kwaliteit van de post-processing (bv. OCR) * de kwaliteit van de metadata </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === De volledigheid van het materiaal === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Als je op voorhand een goede lijst hebt gemaakt van al het materiaal, is dit erg snel gebeurd. Controleer of er per folder evenveel bestanden zijn als er opgelijste items (pagina’s, foto’s enz.) zijn. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Controleer ook of er geen fouten zijn geslopen in de bestanden door bv. kopieeracties over het web. Indien je met de leverancier een goed checksumbestand hebt afgesproken, kan dit automatisch. (Naar de tool over checksums) </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Tot slot is het altijd een goed idee om te controleren of ook het originele materiaal in zijn volledigheid is teruggebracht. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === De beeldkwaliteit === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Probeer deze controle al zoveel mogelijk tijdens het digitaliseringsproces te doen. De enige vorm van herstel is immers opnieuw digitaliseren. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Hierboven bespraken we al dat het een goed idee is om je leverancier te vragen om een internationale norm voor digitaliseren te volgen ([https://www.metamorfoze.nl/front Metamorfoze]), [http://www.digitizationguidelines.gov/guidelines/FADGI%20Federal%20%20Agencies%20Digital%20Guidelines%20Initiative-2016%20Final_rev1.pdf FADGI] of [https://www.nationaalarchief.nl/archiveren/kennisbank/guidelines-digitisation-of-photographic-materials Guidelines Digitalisation of photographic materials]). Op die manier verbindt de leverancier zich er contractueel toe om bepaalde stappen te ondernemen die de kwaliteit van de digitalisering garanderen. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Maar het is niet zo dat omdat een leverancier zegt dat hij een norm zal respecteren, dat hij dat ook daadwerkelijk zal doen. De normen bieden je een kader waarin je zelf kan nameten of dit gebeurt of niet aan de hand van “targetscans” (zie voor meer info de desbetreffende norm). </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Weet wel dat deze normen voer zijn voor specialisten en dat de controles specifieke software vereisen. Lukt dit je niet, kijk dan in ieder geval zelf altijd goed de beelden na. Zijn ze scherp genoeg? Zijn ze leesbaar? Tonen de beelden geen vreemde verkleuring of artefacten (bv. moiré)? Is het beeld bruikbaar voor publicaties in boeken en op het web? </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Wens je ondersteuning om intensief te controleren of een reproductie correct volgens de normen is gemaakt, contacteer dan een TRACKS-partner. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === De correctheid van het bestandsformaat === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Probeer deze controle zoveel mogelijk tijdens het digitaliseringsproces te doen. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Concentreer je voor de kwaliteitscontroles vooral op de moederbestanden en archiveringsbestanden. De raadplegingsbestanden zijn minder kritiek. Nieuwe raadplegingsbestanden kunnen altijd nog worden gegenereerd op basis van de archiveringsbestanden. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Let op! Het is niet omdat een bestand de extensie “.tif” heeft, dat het ook gaat om een TIFF. Om te testen of je TIFF daadwerkelijk een TIFF is, kan je een tool als Droid gebruiken. Zie de tool [[Bestanden uit je digitaal archief identificeren met DROID]]. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Om te testen of je TIFF daadwerkelijk een Uncompressed Baseline TIFF v6.0 is (dus de meest duurzame soort TIFF) kan je [[Valideren van TIFF-bestanden met DPF-Manager|de tool DPF-manager]] gebruiken. Naar onze ervaring komt het best nog wel vaak voor dat een TIFF niet overeenstemt met een gevraagde norm, dus doe zeker de test. Aarzel niet om een TRACKS-partner te contacteren voor hulp bij het controleren. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === De kwaliteit van de post-processing (OCR) === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> OCR is zelden tot nooit volledig foutloos. De kwaliteit van de OCR is afhankelijk van de gebruikte software maar vooral ook van de aard van het bronmateriaal. Om de kwaliteit te controleren vraag je steeds de OCR-gegevens op in afzonderlijke tekstbestanden en niet enkel in PDF-bestanden. Je kunt dan steekproefsgewijs een aantal tekstbestanden met OCR-tekst openen en nagaan of de kwaliteit goed is. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Contacteer eventueel een TRACKS-partner voor meer informatie. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === De kwaliteit van de metadata === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Vraag je aan de leverancier om ook metadata aan de gedigitaliseerde bestanden toe te voegen (zoals titels), dan is er geen andere mogelijkheid om dit te controleren dan door het na te kijken, eventueel via steekproef. Ongeacht de wijze waarop de leverancier de metadata aanlevert, vraag je best ook een uitdraai van de metadata in een spreadsheet op. Dat vereenvoudigt de handmatige controle. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Een digitaal bestand heeft ook ingebedde, technische metadata. Indien je wil kan je ook hiervan de kwaliteit beoordelen. Zie hiervoor de tool (ingebedde metadata). </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == Meer lezen == </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> * [https://faro.be/publicaties/handboek-digitaliseren-van-documenten-technische-aspecten-en-kwaliteitseisen Poppe Jeroen. ''Handboek digitaliseren van documenten. Technische aspecten en kwaliteitseisen'', 2017] * [https://www.projectcest.be/wiki/Richtlijnen CEST-richtlijnen m.b.t. Collecties digitaliseren] * [https://www.vai.be/advies/digitalisering-architectuurtijdschriften-rapport-en-evaluatie Kennisdocument digitalisering tijdschriften | VAi] * [http://www.edavid.be/docs/eDAVID_Modellastenboek.pdf Modellastenboek en modelovereenkomst voor een digitaliseringsopdracht | eDAVID] * [https://www.projectcest.be/wiki/Publicatie:De_Metamorfoze-_en_FADGI-richtlijnen_voor_digitalisering De Metamorfoze- en FADGI-richtlijnen voor digitalisering | Project CEST] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Auteurs: dit artikel is oorspronkelijk gebaseerd op een tekst van Wim Lowet ([[Vlaams Architectuurinstituut|VAi]]), in samenwerking met Nastasia Vanderperren en Bart Magnus ([[Meemoo, Vlaams instituut voor het archief|meemoo]]).'' </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Categorie:6. Digitaliseren]] [[Categorie:Primaire Tools]] </div>
Navigatiemenu
Persoonlijke hulpmiddelen
Nederlands
Aanmelden
Naamruimten
Vertalen
Nederlands
Weergaven
Taalstatistieken
Berichtengroepstatistieken
Exporteren
Meer
Zoeken
Navigatie
Hoofdpagina
Recente wijzigingen
Willekeurige pagina
Hulp met MediaWiki
Afspraken invoer Mediawiki
Shortcuts
Tools
Praktijkvoorbeelden
Partnerorganisaties
Glossarium
Nieuws
Upload wizard
Hulpmiddelen
Speciale pagina's
Afdrukversie