Vertalingen exporteren
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
Instellingen
Groep
'To imagine otherwise': laat u inspireren
(Vrijwilligers-)werk in de archiefzorg
Aanbevolen bestandsformaten om je digitaal archief leesbaar te houden
Administratieve metadata
Aggregatie
Algoritme
AMVB - Archief en Museum voor het Vlaams Leven te Brussel
API
Archief
Archief opruimen met Tristero
Archiefdocumenten, archiefstukken, archiefbescheiden
Archiefpunt
Archiefvormer
Archiefzorg bij Annie Gentils Gallery
Archiveren van de website en sociale media van Studio ORKA
Archiveringsbestand
Archiveringsformaat
Auteursrecht
Authenticiteit
Azijnsyndroom
Basisdigitalisering
Basiszorgrichtlijnen
Beeldbank
Beheer van digitale bestanden bij architectenbureau MDMA
Bemonsteringsfrequentie
Berlin Declaration
Beschrijvingsregels
Bestanddeel
Bestanden identificeren
Bestanden uit je digitaal archief identificeren met DROID
Bestandsformaat
Bestandssysteem
Bewaartermijn
Bibliotheekcatalogus
Bij De Munt is online opera al jaren een nieuwe werkelijkheid
Bitdiepte
Bitrot
Bitsnelheid
Bitstream
Body
Born digital
Breng je archief en collectie(s) in kaart
Call: kunstenaars gezocht voor project "Angles: Reappropriating Missionary Audiovisual Archives from Colonial Contexts"
Capteren van data van 3,5-inch diskettes van House for Electronics Arts (HeK)
Capteren van data van verouderde dragers van Opera Ballet Vlaanderen
Categorie:1. Visie
Categorie:2. Ordenen en beschrijven
Categorie:3. Weggooien en bijhouden
Categorie:4. Materieel bewaren
Categorie:5. Digitaal bewaren
Categorie:6. Digitaliseren
Categorie:7. Rechten
Categorie:8. Zichtbaar maken
Categorie:Glossarium
Categorie:Primaire Tools
Categorie:Tools
CEMPER
Checklist voor het klaren van rechten
Checksum
Checksums als middel om de integriteit van bestanden te bewaken
CKV - Centrum Kunstarchieven Vlaanderen
CMS
Codec
Command line interface
Conferentie Transformation Digital Art 2023
Conservering
Containerformaat
Contextualiseren
Creatie van een videokunstwerk met het archief van de Beursschouwburg
Creative Commons-licentie als een oplossing voor de rechtenproblematiek
DAM
Data Definition Language
Data Management Planning
Databank
Datacompressie
Dataprofiel
Datastructuur
De beschrijving van muziekinstrumenten. De collectie van Stichting Logos als case
De cloud en cloudcomputing: wat is het en hoe gebruik je het veilig?
De GDPR en archiefzorg: wat is er nog mogelijk?
De ontwikkeling van een logische mappenstructuur in Netwerk Aalst
De risico’s van je digitaal archief in kaart brengen
Decormaquettes in De Munt
Deelarchief
Deep link
Descriptieve metadata
Digitaal
Digitaal depot
Digitaal erfgoed
Digital rights management
Digitale duurzaamheid
Digitaliseren
Digitaliseren van dia’s van Anne-Mie Van Kerckhoven
Digitaliseren van geluidsopnames en video's
Directory
Disk image
Disk images als oplossing voor informatieverlies bij beschrijfbare cd's of dvd's
DNS
Document
Documentatie
Doelstellingen omtrent archief- en collectiezorg
Dossier
Drager
Dropout
Dubbels
E-depot
E-leren
E-mails archiveren: hoe en waarom?
Een digitale opruimdag of trash day
Een digitaliseringsopdracht uitbesteden
Een eerste ordening en plaatsingslijst van het archief van Theater Antigone
Een inventaris op stukniveau met vrijwilligers uit de achterban van Theater Aan Zee
Een kennisborgingsproject bij Netwerk
Een nieuwe bewaarplaats voor je archief en collectie(s)
Een tijdelijk noodonderkomen voor het audiovisuele archief van Svend Thomsen / TVF
Element
Emulatie
Encryptie
Escrow overeenkomst
Essentiële kenmerken
Evaluatie van de archiefwerking van BRONKS
Extensie
FARO
Fasen van archiefbeheer
FLACC-projectarchieven en -collecties toegankelijk maken met ICA-AtoM
Folksonomy
Fonds
Freeware
Gecontroleerde termenlijst
Gedistribueerd zoeken
Gedistribueerde opslag
Generatieverlies
Geografisch informatiesysteem
Georefereren
Geospatiële data
Gesloten bestandsformaat
Glossarium
Google Takeout: een back-up maken van je e-mails uit Gmail
Granulariteit
Graphical User Interface
Handbibliotheek beschrijven met LibraryThing
Handgift
Handleiding voor de achivering van sociale media accounts
Harvesting
Header
Het archief van iMAL in kaart brengen
Het detecteren bij podiumkunstenorganisaties van films en bijhorende magneetbanden die zijn aangetast door het azijnsyndroom
Het erfgoed van Circus Ronaldo geïnventariseerd door vrijwilligers
Het identificeren en beschrijven van audiovisueel materiaal
Het veiligstellen van films en bijhorende magneetbanden die zijn aangetast door het azijnsyndroom bij Opera Ballet Vlaanderen
HISGIS
Hoe bewaar je je digitaal archief?
Hoe maak je een back-up?
Hoofdpagina
HTML
Indexering
Ingebedde metadata bij foto's
Inhoudelijke ontsluiting
Inline link
Inrichting bewaarplaats
Integriteit
Interface
Inventariseren en waarderen van museum(directeurs)archief
Jobstudent werkt op archief bij KVS
Juridische metadata
Kennisborging
Kleurruimte
Kunstenpunt
Kwaliteitsvol digitaliseren van tekst- en beeldmateriaal
LAMP
Lessen trekken uit StageTube, een multimediale webdocu
Letterenhuis
Levenscyclus digitale data
Licentie
Linked open data
Linkrot
Locatieve media
Lossless datacompressie
Lossy datacompressie
Maak een archieftoegang en beschrijf je archief
Maak een beschrijving van je archief of collectie op het hoogste niveau: archiefbestand of collectie (scenario 4)
Maak een inventaris met beschrijvingen op reeksniveau (scenario 2)
Maak een inventaris met beschrijvingen op stukniveau (scenario 3)
Maak een ordeningsplan/mappenstructuur
Maak een plaatsingslijst (scenario 1)
Magnetische drager
MailStore Home: back-upsoftware voor e-mails
Mapping
Mash-up
Materiële bewaring van je fysiek archief
Meemoo, Vlaams instituut voor het archief
Metadata
Metadataschema
Metadatastandaard
Migratie
Modelovereenkomsten auteursrechten
Moederbestand
Mozilla Thunderbird: e-mail archiveren met een e-mailclient
Museumcatalogus
Naamgeving van mappen en bestanden
NAS
Obsoleet
Obsoletie
Obstakels overwinnen
OCR
Offline
Offline browser
Omgaan met digitale dragers in je archief
Omgang met rechten in de TRANSIT-collectie
Onderwerpsmap
Online
Online public access catalog
Ontologie
Ontsluiting van het archief van de architectuurwerking van deSingel
Open bestandsformaat
Open source software
Open standaard
Open VLACC
Opensourcesoftware
Opmaak
Opstellingsplannen ontwerpen voor de sculpturen van Bernd Lohaus
Optimaliseer je ordening
Optische media
Ordenen en verpakken van archief Ugo Dehaes
Over TRACKS
Overdracht van het fysieke en digitale archief van kunstencentrum Vooruit
Overzicht professionele bewaarplaatsen
Pad
Peer-to-peer
Persistent Identifier
Plaatsingslijst
Portaal
Preserveren van digitale kunst: uitdagingen en oplossingen uit de praktijk
Preservering
Preserveringsbeleid
Preserveringsmetadata
Protocol
Publiek domein
Pulscodemodulatie
Raadplegingsbestand
Ranking
Rasterafbeelding
RDF triple store
Reductiefactor
Redundant Array of Independent Disks (RAID)
Reeks
Registratie en identificatie van video- en audiotapes bij Damaged Goods voor digitalisering
Registratiesoftware
Registreren in de Archiefbank
Repository
Reproductiebestand
Resolutie
Restauratie
RFID
Ruim je archief op
SAN
Schonen
Scope note
Selectie
Selectielijst
Semantisch web
Server
Social bookmarking
Softwaredistributie
Soorten rechten
Spraak-naar-tekst transcriptie met noScribe
SRU
Standaard
Standaardbeschrijvingsregels
Standaarddatastructuur
Standaardterminologie
Streaming
Structurele metadata
Stuk
Symposium 'Transformation Digital Art' op 21-22 maart 2024
Symposium Transformation Digital Art op 20 en 21 maart 2025
Tag
Tagcloud
Tagging
Technische metadata
Terminologie
Terugblikken op 20 jaar Theater Aan Zee met een online tentoonstelling
Test Nieuwsbericht 4 juli
Theaterzalen als archief: hoe vul je de leemte?
Thesaurus
Thumbnail
Toegankelijkheid
Tools voor het geautomatiseerd transcriberen van audio- en videofragmenten
Toon je archief en/of collectie(s) online
Tracks:Privacybeleid
Transcriptie
Transformation Digital Art 2021 (online, 24-26 maart)
Trefwoord
Trefwoordenlijst
Uitleendienst voor erfgoed kunstenorganisaties
Uniform Resource Identifier
Uniform Resource Locator
User generated content
Valideren van TIFF-bestanden met DPF-Manager
Vectorafbeelding
Veilig omgaan met wachtwoorden
Verantwoordelijkheden en afspraken
Vergroot de bruikbaarheid van je archief
Verpakkingsmaterialen
Video 8
Video capture board
Virtueel
Vlaams Architectuurinstituut
Vlaamse overheid
Vocabularium
Waardebepaling
Wat zijn kleurprofielen?
Web 2.0
Web 3.0
Webapplicatie
Webdienst
Webgemeenschap
Website
Websitearchivering
Websites archiveren: hoe en waarom?
Widget
Wie bewaart wat bij samenwerkingen?
Wiki
Wikimedia-platformen als toeleiding tot en verrijking van het archief van DE SINGEL
World Wide Web
Zoekmachine
Taal
aa - Afar
aae - Arbëresh
ab - Abkhazian
abs - Ambonese Malay
ace - Acehnese
acf - Saint Lucian Creole
acm - Iraqi Arabic
ady - Adyghe
ady-cyrl - Adyghe (Cyrillic script)
aeb - Tunisian Arabic
aeb-arab - Tunisian Arabic (Arabic script)
aeb-latn - Tunisian Arabic (Latin script)
af - Afrikaans
aln - Gheg Albanian
alt - Southern Altai
am - Amharic
ami - Amis
an - Aragonese
ang - Old English
ann - Obolo
anp - Angika
apc - Levantine Arabic
ar - Arabic
arc - Aramaic
arn - Mapuche
arq - Algerian Arabic
ary - Moroccan Arabic
arz - Egyptian Arabic
as - Assamese
ase - American Sign Language
ast - Asturian
atj - Atikamekw
av - Avaric
avk - Kotava
awa - Awadhi
ay - Aymara
az - Azerbaijani
azb - South Azerbaijani
ba - Bashkir
ban - Balinese
ban-bali - Balinese (Balinese script)
bar - Bavarian
bbc - Batak Toba
bbc-latn - Batak Toba (Latin script)
bcc - Southern Balochi
bci - Baoulé
bcl - Central Bikol
bdr - West Coast Bajau
be - Belarusian
be-tarask - Belarusian (Taraškievica orthography)
bew - Betawi
bg - Bulgarian
bgc - Haryanvi
bgn - Western Balochi
bh - Bhojpuri
bho - Bhojpuri
bi - Bislama
bjn - Banjar
blk - Pa'O
bm - Bambara
bn - Bangla
bo - Tibetan
bpy - Bishnupriya
bqi - Bakhtiari
br - Breton
brh - Brahui
bs - Bosnian
btm - Batak Mandailing
bto - Rinconada Bikol
bug - Buginese
bxr - Russia Buriat
ca - Catalan
cbk-zam - Chavacano
ccp - Chakma
cdo - Mindong
ce - Chechen
ceb - Cebuano
ch - Chamorro
chn - Chinook Jargon
cho - Choctaw
chr - Cherokee
chy - Cheyenne
ckb - Central Kurdish
co - Corsican
cps - Capiznon
cpx - Puxian
cpx-hans - Puxian (Simplified Han script)
cpx-hant - Puxian (Traditional Han script)
cpx-latn - Puxian (Latin script)
cr - Cree
crh - Crimean Tatar
crh-cyrl - Crimean Tatar (Cyrillic script)
crh-latn - Crimean Tatar (Latin script)
crh-ro - Dobrujan Tatar
cs - Czech
csb - Kashubian
cu - Church Slavic
cv - Chuvash
cy - Welsh
da - Danish
dag - Dagbani
de - German
de-at - Austrian German
de-ch - Swiss High German
de-formal - German (formal address)
dga - Southern Dagaare
din - Dinka
diq - Dimli
dsb - Lower Sorbian
dtp - Central Dusun
dty - Doteli
dua - Duala
dv - Divehi
dz - Dzongkha
ee - Ewe
efi - Efik
egl - Emilian
el - Greek
eml - Emiliano-Romagnolo
en - English
en-ca - Canadian English
en-gb - British English
eo - Esperanto
es - Spanish
es-419 - Latin American Spanish
es-formal - Spanish (formal address)
et - Estonian
eu - Basque
ext - Extremaduran
fa - Persian
fat - Fanti
ff - Fula
fi - Finnish
fit - Tornedalen Finnish
fj - Fijian
fo - Faroese
fon - Fon
fr - French
frc - Cajun French
frp - Arpitan
frr - Northern Frisian
fur - Friulian
fy - Western Frisian
ga - Irish
gaa - Ga
gag - Gagauz
gan - Gan
gan-hans - Gan (Simplified Han script)
gan-hant - Gan (Traditional Han script)
gcf - Guadeloupean Creole
gcr - Guianan Creole
gd - Scottish Gaelic
gl - Galician
gld - Nanai
glk - Gilaki
gn - Guarani
gom - Goan Konkani
gom-deva - Goan Konkani (Devanagari script)
gom-latn - Goan Konkani (Latin script)
gor - Gorontalo
got - Gothic
gpe - Ghanaian Pidgin
grc - Ancient Greek
gsw - Alemannic
gu - Gujarati
guc - Wayuu
gur - Frafra
guw - Gun
gv - Manx
ha - Hausa
hak - Hakka Chinese
hak-hans - Hakka (Simplified Han script)
hak-hant - Hakka (Traditional Han script)
hak-latn - Hakka (Latin script)
haw - Hawaiian
he - Hebrew
hi - Hindi
hif - Fiji Hindi
hif-latn - Fiji Hindi (Latin script)
hil - Hiligaynon
hno - Northern Hindko
ho - Hiri Motu
hr - Croatian
hrx - Hunsrik
hsb - Upper Sorbian
hsn - Xiang
ht - Haitian Creole
hu - Hungarian
hu-formal - Hungarian (formal address)
hy - Armenian
hyw - Western Armenian
hz - Herero
ia - Interlingua
iba - Iban
ibb - Ibibio
id - Indonesian
ie - Interlingue
ig - Igbo
igl - Igala
ii - Sichuan Yi
ik - Inupiaq
ike-cans - Eastern Canadian (Aboriginal syllabics)
ike-latn - Eastern Canadian (Latin script)
ilo - Iloko
inh - Ingush
io - Ido
is - Icelandic
isv-cyrl - Interslavic (Cyrillic script)
isv-latn - Interslavic (Latin script)
it - Italian
iu - Inuktitut
ja - Japanese
jam - Jamaican Creole English
jbo - Lojban
jut - Jutish
jv - Javanese
ka - Georgian
kaa - Kara-Kalpak
kab - Kabyle
kai - Karekare
kbd - Kabardian
kbd-cyrl - Kabardian (Cyrillic script)
kbp - Kabiye
kcg - Tyap
kea - Kabuverdianu
kg - Kongo
kge - Komering
khw - Khowar
ki - Kikuyu
kiu - Kirmanjki
kj - Kuanyama
kjh - Khakas
kjp - Eastern Pwo
kk - Kazakh
kk-arab - Kazakh (Arabic script)
kk-cn - Kazakh (China)
kk-cyrl - Kazakh (Cyrillic script)
kk-kz - Kazakh (Kazakhstan)
kk-latn - Kazakh (Latin script)
kk-tr - Kazakh (Turkey)
kl - Kalaallisut
km - Khmer
kn - Kannada
knc - Central Kanuri
ko - Korean
ko-kp - Korean (North Korea)
koi - Komi-Permyak
kr - Kanuri
krc - Karachay-Balkar
kri - Krio
krj - Kinaray-a
krl - Karelian
ks - Kashmiri
ks-arab - Kashmiri (Arabic script)
ks-deva - Kashmiri (Devanagari script)
ksh - Colognian
ksw - S'gaw Karen
ku - Kurdish
ku-arab - Kurdish (Arabic script)
ku-latn - Kurdish (Latin script)
kum - Kumyk
kus - Kusaal
kv - Komi
kw - Cornish
ky - Kyrgyz
la - Latin
lad - Ladino
lb - Luxembourgish
lbe - Lak
lez - Lezghian
lfn - Lingua Franca Nova
lg - Ganda
li - Limburgish
lij - Ligurian
liv - Livonian
lki - Laki
lld - Ladin
lmo - Lombard
ln - Lingala
lo - Lao
loz - Lozi
lrc - Northern Luri
lt - Lithuanian
ltg - Latgalian
lua - Luba-Lulua
lus - Mizo
luz - Southern Luri
lv - Latvian
lzh - Literary Chinese
lzz - Laz
mad - Madurese
mag - Magahi
mai - Maithili
map-bms - Banyumasan
mdf - Moksha
mg - Malagasy
mh - Marshallese
mhr - Eastern Mari
mi - Māori
min - Minangkabau
mk - Macedonian
ml - Malayalam
mn - Mongolian
mnc - Manchu
mnc-latn - Manchu (Latin script)
mnc-mong - Manchu (Mongolian script)
mni - Manipuri
mnw - Mon
mo - Moldovan
mos - Mossi
mr - Marathi
mrh - Mara
mrj - Western Mari
ms - Malay
ms-arab - Malay (Jawi script)
mt - Maltese
mui - Musi
mus - Muscogee
mwl - Mirandese
my - Burmese
myv - Erzya
mzn - Mazanderani
na - Nauru
nah - Nahuatl
nan - Minnan
nan-hant - Minnan (Traditional Han script)
nan-latn-pehoeji - Minnan (Pe̍h-ōe-jī)
nan-latn-tailo - Minnan (Tâi-lô)
nap - Neapolitan
nb - Norwegian Bokmål
nds - Low German
nds-nl - Low Saxon
ne - Nepali
new - Newari
ng - Ndonga
nia - Nias
nit - Southeastern Kolami
niu - Niuean
nl - Dutch
nl-informal - Dutch (informal address)
nmz - Nawdm
nn - Norwegian Nynorsk
no - Norwegian
nod - Northern Thai
nog - Nogai
nov - Novial
nqo - N’Ko
nr - South Ndebele
nrm - Norman
nso - Northern Sotho
nup - Nupe
nv - Navajo
ny - Nyanja
nyn - Nyankole
nyo - Nyoro
nys - Nyungar
oc - Occitan
ojb - Northwestern Ojibwa
olo - Livvi-Karelian
om - Oromo
or - Odia
os - Ossetic
pa - Punjabi
pag - Pangasinan
pam - Pampanga
pap - Papiamento
pcd - Picard
pcm - Nigerian Pidgin
pdc - Pennsylvania German
pdt - Plautdietsch
pfl - Palatine German
pi - Pali
pih - Pitcairn-Norfolk
pl - Polish
pms - Piedmontese
pnb - Western Punjabi
pnt - Pontic
prg - Prussian
ps - Pashto
pt - Portuguese
pt-br - Brazilian Portuguese
pwn - Paiwan
qqq - Message documentation
qu - Quechua
qug - Chimborazo Highland Quichua
rgn - Romagnol
rif - Riffian
rki - Arakanese
rm - Romansh
rmc - Carpathian Romani
rmy - Vlax Romani
rn - Rundi
ro - Romanian
roa-tara - Tarantino
rsk - Pannonian Rusyn
ru - Russian
rue - Rusyn
rup - Aromanian
ruq - Megleno-Romanian
ruq-cyrl - Megleno-Romanian (Cyrillic script)
ruq-latn - Megleno-Romanian (Latin script)
rut - Rutul
rw - Kinyarwanda
ryu - Okinawan
sa - Sanskrit
sah - Yakut
sat - Santali
sc - Sardinian
scn - Sicilian
sco - Scots
sd - Sindhi
sdc - Sassarese Sardinian
sdh - Southern Kurdish
se - Northern Sami
se-fi - Northern Sami (Finland)
se-no - Northern Sami (Norway)
se-se - Northern Sami (Sweden)
sei - Seri
ses - Koyraboro Senni
sg - Sango
sgs - Samogitian
sh - Serbo-Croatian
sh-cyrl - Serbo-Croatian (Cyrillic script)
sh-latn - Serbo-Croatian (Latin script)
shi - Tachelhit
shi-latn - Tachelhit (Latin script)
shi-tfng - Tachelhit (Tifinagh script)
shn - Shan
shy - Shawiya
shy-latn - Shawiya (Latin script)
si - Sinhala
simple - Simple English
sjd - Kildin Sami
sje - Pite Sami
sk - Slovak
skr - Saraiki
skr-arab - Saraiki (Arabic script)
sl - Slovenian
sli - Lower Silesian
sm - Samoan
sma - Southern Sami
smn - Inari Sami
sms - Skolt Sami
sn - Shona
so - Somali
sq - Albanian
sr - Serbian
sr-ec - Serbian (Cyrillic script)
sr-el - Serbian (Latin script)
srn - Sranan Tongo
sro - Campidanese Sardinian
ss - Swati
st - Southern Sotho
stq - Saterland Frisian
sty - Siberian Tatar
su - Sundanese
sv - Swedish
sw - Swahili
syl - Sylheti
szl - Silesian
szy - Sakizaya
ta - Tamil
tay - Atayal
tcy - Tulu
tdd - Tai Nuea
te - Telugu
tet - Tetum
tg - Tajik
tg-cyrl - Tajik (Cyrillic script)
tg-latn - Tajik (Latin script)
th - Thai
ti - Tigrinya
tig - Tigre
tk - Turkmen
tl - Tagalog
tly - Talysh
tly-cyrl - Talysh (Cyrillic script)
tn - Tswana
to - Tongan
tok - Toki Pona
tpi - Tok Pisin
tr - Turkish
tru - Turoyo
trv - Taroko
ts - Tsonga
tt - Tatar
tt-cyrl - Tatar (Cyrillic script)
tt-latn - Tatar (Latin script)
ttj - Tooro
tum - Tumbuka
tw - Twi
ty - Tahitian
tyv - Tuvinian
tzm - Central Atlas Tamazight
udm - Udmurt
ug - Uyghur
ug-arab - Uyghur (Arabic script)
ug-latn - Uyghur (Latin script)
uk - Ukrainian
ur - Urdu
uz - Uzbek
uz-cyrl - Uzbek (Cyrillic script)
uz-latn - Uzbek (Latin script)
ve - Venda
vec - Venetian
vep - Veps
vi - Vietnamese
vls - West Flemish
vmf - Main-Franconian
vmw - Makhuwa
vo - Volapük
vot - Votic
vro - Võro
wa - Walloon
wal - Wolaytta
war - Waray
wls - Wallisian
wo - Wolof
wuu - Wu
wuu-hans - Wu (Simplified Han script)
wuu-hant - Wu (Traditional Han script)
xal - Kalmyk
xh - Xhosa
xmf - Mingrelian
xsy - Saisiyat
yi - Yiddish
yo - Yoruba
yrl - Nheengatu
yue - Cantonese
yue-hans - Cantonese (Simplified Han script)
yue-hant - Cantonese (Traditional Han script)
za - Zhuang
zea - Zeelandic
zgh - Standard Moroccan Tamazight
zgh-latn - Standard Moroccan Tamazight (Latin script)
zh - Chinese
zh-cn - Chinese (China)
zh-hans - Simplified Chinese
zh-hant - Traditional Chinese
zh-hk - Chinese (Hong Kong)
zh-mo - Chinese (Macau)
zh-my - Chinese (Malaysia)
zh-sg - Chinese (Singapore)
zh-tw - Chinese (Taiwan)
zu - Zulu
Indeling
Exporteren voor offline vertaling
Exporteren in de oorspronkelijke indeling
Exporteren in CSV-formaat
Ophalen
{{DISPLAYTITLE:A knowledge securement project at Netwerk}}<languages />By tapping into Artistic Director Paul Lagring’s memory, Netwerk checked whether any essential information was missing from its archive. Interviews were conducted, and the conclusions drawn from them were used to work out how to record this information in future. This practical example outlines how to tackle an oral history project, and how to enrich your archive with oral sources.<ref>Strictly speaking, this is not a knowledge management project. Oral history is a way of documenting immaterial heritage (knowledge, traditions, practices). Other projects on immaterial heritage and knowledge management will be further developed within the framework of TRACKS.</ref> == Status == *Definition of subject: January 2014 – March 2014 *Recruitment of a volunteer: February 2014 *Test case: March – April 2014 *Evaluation of first interview: May 2014 *Preparation for interviews – archive visit: May – June 2014 *Conducting interviews: June 2014 *Writing up interviews: July – September 2014 *Comparison of interviews with archive: September 2014 *Recommendations: September 2014 *Transfer of documents and files: October 2014 == Issue == In two years’ time, Artistic Director Paul Lagring will be retiring. He has been involved with the art centre since 1983, and he began to organise exhibitions in 1987. Within Netwerk, the fear is that a great deal of knowledge about the organisation’s history will disappear when Paul Lagring retires. The quality of Netwerk’s archive was checked by tapping into his memory. What information is missing for a complete understanding of the files? What knowledge and insight will continue to exist without the staff? Do we understand what has taken place in Netwerk’s history without the memory of the staff? The aim of this pilot project is to identify both the missing information, and a (simple) way of recording it. == Method == 1. Determining the method 2. Recruitment of a volunteer 3. Interviews # Test case # Choice of exhibitions # Drafting a list of questions # Conducting interviews # Making interviews accessible 4. Analysis and recommendations # Analysis of archive documents # Recommendations 5. Transfer of files to Netwerk 6. Evaluation of knowledge securement === Determining the method === In the beginning, the challenge was to find an effective way of tapping into memory. The decision was made to interview Paul Lagring about four exhibitions from four different periods in Netwerk’s history. An exhibition is a clearly demarcated unit, which makes it easier to draft an interview plan and to carry out archive searches. On the basis of these interviews, an analysis can be made as to whether the archive contains sufficient information to fully understand an exhibition from Netwerk’s perspective. The exhibitions chosen were one from Netwerk’s early period, one from after the internal changes, one from after the move, and one that is planned for the future. At a later date, the interviews can be used as the starting point for research into the meaning of the exhibitions, in terms of the history of Netwerk, Aalst and the Belgian arts scene. === Recruitment of a volunteer === BAM recruited a volunteer for this project. The volunteer’s task was to draw up the list of questions for the interviews in collaboration with PACKED vzw, to conduct the interviews and to write them up. The volunteer was chosen on the basis of her interest in the project and her knowledge of the arts world. === Interviews === [[Bestand:20140623 NetwerkInterview 4.jpeg|thumb]] ==== Test case ==== The first interview was a general interview about Paul Lagring’s career and the history of Netwerk. This was a test to check whether the composition of the list of questions was effective and whether there was a good rapport between the interviewer and the interviewee. The list of questions drawn up by CVAa was chosen as a model. You can see the [[:Bestand:20140409 vragen interview1.pdf|list of questions that was drawn up here (only in Dutch)]]. After this interview, a meeting was held to discuss the whole project. The following findings emerged from it: *The composition of the list of questions is effective. The questions are good and logical. *The interviewer is not familiar with Netwerk’s past. This is good because it leads to some interesting questions being asked. *Paul Lagring identified that he needed to prepare more effectively for the interviews. This time, he had the feeling that he was making too many mental leaps. ==== Choice of exhibitions ==== After the evaluation, the first interviews were able to start. Paul himself chose the exhibitions about which he would be interviewed. He opted for exhibitions that were important to him in Netwerk’s history: These exhibitions were: * Werner Cuvelier – [https://archief.netwerkaalst.be/nl/galleries/116/werner-cuvelier A(rt)ssenede S.P.’L’] (1990): This is when the tradition of selling a multiple - a work produced in a limited edition - began at Netwerk. Werner Cuvelier and his exhibition meant a great deal to Paul Lagring at both an emotional and a professional level. * Katleen Vermeir – [https://archief.netwerkaalst.be/nl/exhibitions/165/katleen-vermeir Ambulante Architectuur] (1999): In this project, the entire history of Netwerk came together. Paul has always pursued equality between men and women and this is why it was important to him that a female artist should be part of the mix. * [https://archief.netwerkaalst.be/nl/exhibitions/11/cabinet-of-imagination Lorenzo Benedetti – Cabinet of Imagination] (2008): Based on this exhibition, it was possible to explain the strategy of staging group exhibitions in order to attract more international artists to Netwerk and to create greater international support. The passion that Lorenzo Beneditti is able to convey and the major evolution that he went through as a curator and director are also important to Paul. * [https://archief.netwerkaalst.be/nl/exhibitions/1004/frankrobbert-robbertfrank Frank&Robbert/Robbert&Frank – A Bit Beyond PINGPONG / Gerard Herman – Kalisj] (2014): It was agreed to conduct an interview about a future exhibition, and these were the next exhibitions due to be staged. It was interesting to discuss these exhibitions because they are derived from a European project that was unable to go ahead. ==== Drafting questions ==== In order to ask the right questions, it is important that the interviewer be well prepared. The volunteer was provided with a bundle of reading material by Netwerk, which enabled her to familiarise herself with the arts centre’s operations. Netwerk’s website, which outlines the organisation’s vision, was also consulted. It also has an archive and documentation section featuring all past projects and events, (introductory) texts and profiles of artists whose work has been exhibited. In addition, the interviews were preceded by a preparatory visit to the archive. Netwerk keeps a file on each exhibition it stages. The archive from 2005 onwards is still at Netwerk. A list of questions could be drawn up based on the information that was available, and on that which was missing. One general conclusion was that there is little or no information available on how exhibitions came about. Press material and administrative documents (e.g. insurance) were available in the archive. All the interviews had more or less the same structure. First, a list of themes or topics was drawn up that would be touched on in each interview. For each theme, a series of questions was prepared. [[:Bestand:20140926 model interview tentoonstelling.pdf|See the model document here (only in Dutch)]]. The structure was as follows: *The period 1990/1999/2008/2014. This part was designed to explore the general context in which the exhibitions took place: themes included Paul Lagring’s role, the arts scene in Belgium and Aalst and the climate at Netwerk. *The following theme (“Exhibition”) explores the exhibition in more depth: The reason for staging it, the position of the artist in Belgium and internationally, the choice of artist, setting up the exhibition, a description of the exhibition, etc. *Artist: Paul Lagring answers questions about his collaboration and contact with the artist. *Public and press: How was the exhibition received? Did it generate press interest? *Archive: How and why was the exhibition archived and documented? What is the importance of archiving? ==== Conducting interviews ==== For each interview, the list of questions was sent to Paul Lagring a few days in advance. This enabled him to prepare and to gather his thoughts. Before the start of an interview, there was a further run-through of the questions, and Paul was asked if all the questions were clear. Once this had been done, the interview could begin. The list of questions was not directive. It was possible to diverge from the questions in order to explore in greater depth elements that were important to Paul, or to put things in a different light (e.g. for the Werner Cuvelier exhibition, there was an introductory text. This was unusual in 1990.) Indeed, a series of trivial elements can lead to certain (important) decisions being made. The most important thing was that all the themes were covered; the list of questions was mainly used as a guide. The interview was designed to be a discussion, not an interrogation, which also helped to put the interviewee at ease. ==== Making the interviews accessible ==== The interviews were recorded using digital recording devices. Once the project had been completed, the sound files were transferred to Netwerk to be stored in their digital archive. All the interviews were written up: *Transcription: The original idea was to write up a summary of the interviews, but after an evaluation of the first interview to be written up, it was concluded that the nuances had been lost and that there was too much room for subjectivity. A summary allows the interviewer to highlight elements that he or she finds important. The transcript of the text should be an objective reflection of the discussion. *Tape content file: For every interview, a tape content file was created. This is a list in which all the topics covered are summarised and marked with a time indication. This makes it simpler to carry out a targeted search of the sound file. FARO designed a [[:Bestand:Bandinhoudsfiche.pdf|model document]] (only in Dutch). *Registration of sound files: For access to and re-use of interview sound files, it is important that the contextual information be recorded in a structured way. For the registration, the descriptive model devised by PACKED vzw was used: [https://www.projectcest.be/w/images/20130429_dataprofiel_mondelinge_bronnen_v0_1.pdf Data Model for Oral Sources (only in Dutch)]. [[Bestand:20140623 NetwerkInterview 5.jpeg|thumb]] === Analysis and recommendations === Once interviews have been conducted and written up, the archive was consulted for a second time to ascertain which information was missing. The various dossiers relating to the exhibitions were examined afresh, and a more extensive search of the archive was carried out (for example in Netwerk Gallery correspondence, subsidy dossiers and press packs) to look for traces of the various exhibitions. In the past, Paul Lagring kept every last document and every single miscellaneous item relating to all the exhibitions, out of respect for the artists. This is an important step towards preserving history and knowledge. However, what emerged from the interviews was that many of arrangements with artists were made verbally or over the phone, and that exhibitions would go off in particular directions purely as a result of chance occurrences. This was not recorded in the archive. With a series of minor interventions, the accessibility of the archive can be improved and essential information can be registered. [[:Bestand:20140930 aanbevelingen Netwerk.pdf|Read in this document]] about the analysis of the archive and our practical recommendations (only in Dutch). ==== Transfer of files to Netwerk ==== Once the project was completed, all the files were transferred to Netwerk. These are: *Sound files of interviews *Transcript *Tape content files *Registration form The files were transferred in a durable file format (sound files: WAV, text files: PDF). <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> * geluidsbestanden in [https://www.projectcest.be/wiki/Standaard:WAVE WAV]-formaat met PCM-codec: [[Pulscodemodulatie|PCM]] is de codering die gebruikt wordt voor ongecomprimeerde audiobestanden en is de standaardopslagvorm van digitaal geluid in verschillende bestandsvormen op computer en cd. PCM wordt in windowsomgevingen meestal opgeslagen als een WAV-formaat. WAV is een breed ondersteund en ongecomprimeerd audioformaat dat ontwikkeld werd door IBM. * tekstbestanden in [https://www.projectcest.be/wiki/Standaard:PDF-A,_PDF_1.4 PDF/A]. PDF/A is een versie van [https://www.projectcest.be/wiki/Standaard:PDF PDF] met een aantal beperkingen die PDF voor langdurige bewaring bruikbaar maken. </div> For Netwerk, this could be the starting point for a further project about the history of the arts centre. ==== Evaluation of knowledge securement ==== For this project, which was limited in terms of time, the decision was made to interview Paul Lagring on a defined topic, namely exhibitions at Netwerk. This had several advantages: it made it simpler to carry out searches of the archive, it made it possible to work in greater depth, and it also made it easier for Paul to prepare. Questions were not limited to the exhibition. They were a useful angle from which to seek views on the arts scene in Aalst and Belgium, on the climate at Netwerk and relations with the City of Aalst, and on Paul’s influences and activities at that time. The decision to conduct interviews about four different periods at Netwerk also makes it possible to compare the different periods with one another. In this way, it is also interesting to identify certain tendencies in Paul’s way of working. Without realising it himself, he appeared to have a soft spot for artists who combined art and architecture, who work professionally and who give their all to their work. He also turned out to attach great importance to good communication, and to having confidence in people. <span id="Resultaten"></span> == Results == <span id="Wat_werd_er_bereikt?"></span> === What was achieved? === *Five interviews were conducted and interpreted. These interviews could be the starting point for further research into the history of Netwerk. The lists of questions drawn up provide a model for new interviews about exhibitions. *The archive dossiers of three of Netwerk’s exhibitions were evaluated by an outsider and checked for ambiguities and missing information. The findings were discussed with Netwerk. Recommendations were formulated in order to improve accessibility to the archive and to record essential information. Netwerk found the recommendations useful and will follow them up in future. *As a consequence of the interviews, Paul began to remember new things. He discovered that certain elements from Netwerk’s history were not mentioned anywhere on the website. *Thanks to this process of reflection, Paul was able to see a clear line in his evolution and quest. Past conflicts that played a role in the development of Netwerk also came back to him. He is therefore keen to continue with this project, and to talk to the founders about how Netwerk began. <span id="Wat_werd_er_tijdens_dit_project_ondervonden?"></span> === What was learned during this project? === *Ensure that you are well prepared before conducting an interview. It is important that you are well informed about the topic and the broader subject matter of the interview. This makes it easier to draft a list of questions and to ask supplementary questions during the interviews. On the other hand, it is also a good idea to ask an outsider to conduct the interview, because he or she can look at the organisation with fresh eyes. *Make sure that an interview does not go on for too long. This process has taught us that an interview should not last for longer than 2 hours. In addition, there should always be a short break after an hour. *If you are working with a digital recording device, do not forget to check in advance whether there is sufficient space on the memory card and whether the batteries are loaded. *Writing up interviews and making tape content files takes more time that you might expect. During a discussion, people have the tendency to repeat things, or to use long sentences. It takes time to turn this into a clear, well-written text. *When writing up, you lose certain nuances that are conveyed in non-verbal communication, which can make the interviewee come across as annoyed or curt in the transcript text. One potential solution is to report the non-verbal communication in brackets, for example (laughs). The publication [https://cagnet.be/files/original/52489/2017-handleiding_mondelinge_geschiedenisCAG_extern.pdf Leren luisteren: Een handleiding voor mondelinge ‘geschiedenis van alledag’] by CAG and CO7 (in Dutch only) contains a great deal of practical information on how to implement an oral history project. [[Categorie:Praktijkvoorbeelden/en]]
Navigatiemenu
Persoonlijke hulpmiddelen
Nederlands
Aanmelden
Naamruimten
Vertalen
Nederlands
Weergaven
Taalstatistieken
Berichtengroepstatistieken
Exporteren
Meer
Zoeken
Navigatie
Hoofdpagina
Recente wijzigingen
Willekeurige pagina
Hulp met MediaWiki
Afspraken invoer Mediawiki
Shortcuts
Tools
Praktijkvoorbeelden
Partnerorganisaties
Glossarium
Nieuws
Upload wizard
Hulpmiddelen
Speciale pagina's
Afdrukversie