Vertalingen exporteren
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
Instellingen
Groep
'To imagine otherwise': laat u inspireren
(Vrijwilligers-)werk in de archiefzorg
Aanbevolen bestandsformaten om je digitaal archief leesbaar te houden
Administratieve metadata
Aggregatie
Algoritme
AMVB - Archief en Museum voor het Vlaams Leven te Brussel
API
Archief
Archief opruimen met Tristero
Archiefdocumenten, archiefstukken, archiefbescheiden
Archiefpunt
Archiefvormer
Archiefzorg bij Annie Gentils Gallery
Archiveren van de website en sociale media van Studio ORKA
Archiveringsbestand
Archiveringsformaat
Auteursrecht
Authenticiteit
Azijnsyndroom
Basisdigitalisering
Basiszorgrichtlijnen
Beeldbank
Beheer van digitale bestanden bij architectenbureau MDMA
Bemonsteringsfrequentie
Berlin Declaration
Beschrijvingsregels
Bestanddeel
Bestanden identificeren
Bestanden uit je digitaal archief identificeren met DROID
Bestandsformaat
Bestandssysteem
Bewaartermijn
Bibliotheekcatalogus
Bij De Munt is online opera al jaren een nieuwe werkelijkheid
Bitdiepte
Bitrot
Bitsnelheid
Bitstream
Body
Born digital
Breng je archief en collectie(s) in kaart
Call: kunstenaars gezocht voor project "Angles: Reappropriating Missionary Audiovisual Archives from Colonial Contexts"
Capteren van data van 3,5-inch diskettes van House for Electronics Arts (HeK)
Capteren van data van verouderde dragers van Opera Ballet Vlaanderen
Categorie:1. Visie
Categorie:2. Ordenen en beschrijven
Categorie:3. Weggooien en bijhouden
Categorie:4. Materieel bewaren
Categorie:5. Digitaal bewaren
Categorie:6. Digitaliseren
Categorie:7. Rechten
Categorie:8. Zichtbaar maken
Categorie:Glossarium
Categorie:Primaire Tools
Categorie:Tools
CEMPER
Checklist voor het klaren van rechten
Checksum
Checksums als middel om de integriteit van bestanden te bewaken
CKV - Centrum Kunstarchieven Vlaanderen
CMS
Codec
Command line interface
Conferentie Transformation Digital Art 2023
Conservering
Containerformaat
Contextualiseren
Creatie van een videokunstwerk met het archief van de Beursschouwburg
Creative Commons-licentie als een oplossing voor de rechtenproblematiek
DAM
Data Definition Language
Data Management Planning
Databank
Datacompressie
Dataprofiel
Datastructuur
De beschrijving van muziekinstrumenten. De collectie van Stichting Logos als case
De cloud en cloudcomputing: wat is het en hoe gebruik je het veilig?
De GDPR en archiefzorg: wat is er nog mogelijk?
De ontwikkeling van een logische mappenstructuur in Netwerk Aalst
De risico’s van je digitaal archief in kaart brengen
Decormaquettes in De Munt
Deelarchief
Deep link
Descriptieve metadata
Digitaal
Digitaal depot
Digitaal erfgoed
Digital rights management
Digitale duurzaamheid
Digitaliseren
Digitaliseren van dia’s van Anne-Mie Van Kerckhoven
Digitaliseren van geluidsopnames en video's
Directory
Disk image
Disk images als oplossing voor informatieverlies bij beschrijfbare cd's of dvd's
DNS
Document
Documentatie
Doelstellingen omtrent archief- en collectiezorg
Dossier
Drager
Dropout
Dubbels
E-depot
E-leren
E-mails archiveren: hoe en waarom?
Een digitale opruimdag of trash day
Een digitaliseringsopdracht uitbesteden
Een eerste ordening en plaatsingslijst van het archief van Theater Antigone
Een inventaris op stukniveau met vrijwilligers uit de achterban van Theater Aan Zee
Een kennisborgingsproject bij Netwerk
Een nieuwe bewaarplaats voor je archief en collectie(s)
Een tijdelijk noodonderkomen voor het audiovisuele archief van Svend Thomsen / TVF
Element
Emulatie
Encryptie
Escrow overeenkomst
Essentiële kenmerken
Evaluatie van de archiefwerking van BRONKS
Extensie
FARO
Fasen van archiefbeheer
FLACC-projectarchieven en -collecties toegankelijk maken met ICA-AtoM
Folksonomy
Fonds
Freeware
Gecontroleerde termenlijst
Gedistribueerd zoeken
Gedistribueerde opslag
Generatieverlies
Geografisch informatiesysteem
Georefereren
Geospatiële data
Gesloten bestandsformaat
Glossarium
Google Takeout: een back-up maken van je e-mails uit Gmail
Granulariteit
Graphical User Interface
Handbibliotheek beschrijven met LibraryThing
Handgift
Handleiding voor de achivering van sociale media accounts
Harvesting
Header
Het archief van iMAL in kaart brengen
Het detecteren bij podiumkunstenorganisaties van films en bijhorende magneetbanden die zijn aangetast door het azijnsyndroom
Het erfgoed van Circus Ronaldo geïnventariseerd door vrijwilligers
Het identificeren en beschrijven van audiovisueel materiaal
Het veiligstellen van films en bijhorende magneetbanden die zijn aangetast door het azijnsyndroom bij Opera Ballet Vlaanderen
HISGIS
Hoe bewaar je je digitaal archief?
Hoe maak je een back-up?
Hoofdpagina
HTML
Indexering
Ingebedde metadata bij foto's
Inhoudelijke ontsluiting
Inline link
Inrichting bewaarplaats
Integriteit
Interface
Inventariseren en waarderen van museum(directeurs)archief
Jobstudent werkt op archief bij KVS
Juridische metadata
Kennisborging
Kleurruimte
Kunstenpunt
Kwaliteitsvol digitaliseren van tekst- en beeldmateriaal
LAMP
Lessen trekken uit StageTube, een multimediale webdocu
Letterenhuis
Levenscyclus digitale data
Licentie
Linked open data
Linkrot
Locatieve media
Lossless datacompressie
Lossy datacompressie
Maak een archieftoegang en beschrijf je archief
Maak een beschrijving van je archief of collectie op het hoogste niveau: archiefbestand of collectie (scenario 4)
Maak een inventaris met beschrijvingen op reeksniveau (scenario 2)
Maak een inventaris met beschrijvingen op stukniveau (scenario 3)
Maak een ordeningsplan/mappenstructuur
Maak een plaatsingslijst (scenario 1)
Magnetische drager
MailStore Home: back-upsoftware voor e-mails
Mapping
Mash-up
Materiële bewaring van je fysiek archief
Meemoo, Vlaams instituut voor het archief
Metadata
Metadataschema
Metadatastandaard
Migratie
Modelovereenkomsten auteursrechten
Moederbestand
Mozilla Thunderbird: e-mail archiveren met een e-mailclient
Museumcatalogus
Naamgeving van mappen en bestanden
NAS
Obsoleet
Obsoletie
Obstakels overwinnen
OCR
Offline
Offline browser
Omgaan met digitale dragers in je archief
Omgang met rechten in de TRANSIT-collectie
Onderwerpsmap
Online
Online public access catalog
Ontologie
Ontsluiting van het archief van de architectuurwerking van deSingel
Open bestandsformaat
Open source software
Open standaard
Open VLACC
Opensourcesoftware
Opmaak
Opstellingsplannen ontwerpen voor de sculpturen van Bernd Lohaus
Optimaliseer je ordening
Optische media
Ordenen en verpakken van archief Ugo Dehaes
Over TRACKS
Overdracht van het fysieke en digitale archief van kunstencentrum Vooruit
Overzicht professionele bewaarplaatsen
Pad
Peer-to-peer
Persistent Identifier
Plaatsingslijst
Portaal
Preserveren van digitale kunst: uitdagingen en oplossingen uit de praktijk
Preservering
Preserveringsbeleid
Preserveringsmetadata
Protocol
Publiek domein
Pulscodemodulatie
Raadplegingsbestand
Ranking
Rasterafbeelding
RDF triple store
Reductiefactor
Redundant Array of Independent Disks (RAID)
Reeks
Registratie en identificatie van video- en audiotapes bij Damaged Goods voor digitalisering
Registratiesoftware
Registreren in de Archiefbank
Repository
Reproductiebestand
Resolutie
Restauratie
RFID
Ruim je archief op
SAN
Schonen
Scope note
Selectie
Selectielijst
Semantisch web
Server
Social bookmarking
Softwaredistributie
Soorten rechten
Spraak-naar-tekst transcriptie met noScribe
SRU
Standaard
Standaardbeschrijvingsregels
Standaarddatastructuur
Standaardterminologie
Streaming
Structurele metadata
Stuk
Symposium 'Transformation Digital Art' op 21-22 maart 2024
Symposium Transformation Digital Art op 20 en 21 maart 2025
Tag
Tagcloud
Tagging
Technische metadata
Terminologie
Terugblikken op 20 jaar Theater Aan Zee met een online tentoonstelling
Test Nieuwsbericht 4 juli
Theaterzalen als archief: hoe vul je de leemte?
Thesaurus
Thumbnail
Toegankelijkheid
Tools voor het geautomatiseerd transcriberen van audio- en videofragmenten
Toon je archief en/of collectie(s) online
Tracks:Privacybeleid
Transcriptie
Transformation Digital Art 2021 (online, 24-26 maart)
Trefwoord
Trefwoordenlijst
Uitleendienst voor erfgoed kunstenorganisaties
Uniform Resource Identifier
Uniform Resource Locator
User generated content
Valideren van TIFF-bestanden met DPF-Manager
Vectorafbeelding
Veilig omgaan met wachtwoorden
Verantwoordelijkheden en afspraken
Vergroot de bruikbaarheid van je archief
Verpakkingsmaterialen
Video 8
Video capture board
Virtueel
Vlaams Architectuurinstituut
Vlaamse overheid
Vocabularium
Waardebepaling
Wat zijn kleurprofielen?
Web 2.0
Web 3.0
Webapplicatie
Webdienst
Webgemeenschap
Website
Websitearchivering
Websites archiveren: hoe en waarom?
Widget
Wie bewaart wat bij samenwerkingen?
Wiki
Wikimedia-platformen als toeleiding tot en verrijking van het archief van DE SINGEL
World Wide Web
Zoekmachine
Taal
aa - Afar
aae - Arbëresh
ab - Abkhazian
abs - Ambonese Malay
ace - Acehnese
acf - Saint Lucian Creole
acm - Iraqi Arabic
ady - Adyghe
ady-cyrl - Adyghe (Cyrillic script)
aeb - Tunisian Arabic
aeb-arab - Tunisian Arabic (Arabic script)
aeb-latn - Tunisian Arabic (Latin script)
af - Afrikaans
aln - Gheg Albanian
alt - Southern Altai
am - Amharic
ami - Amis
an - Aragonese
ang - Old English
ann - Obolo
anp - Angika
apc - Levantine Arabic
ar - Arabic
arc - Aramaic
arn - Mapuche
arq - Algerian Arabic
ary - Moroccan Arabic
arz - Egyptian Arabic
as - Assamese
ase - American Sign Language
ast - Asturian
atj - Atikamekw
av - Avaric
avk - Kotava
awa - Awadhi
ay - Aymara
az - Azerbaijani
azb - South Azerbaijani
ba - Bashkir
ban - Balinese
ban-bali - Balinese (Balinese script)
bar - Bavarian
bbc - Batak Toba
bbc-latn - Batak Toba (Latin script)
bcc - Southern Balochi
bci - Baoulé
bcl - Central Bikol
bdr - West Coast Bajau
be - Belarusian
be-tarask - Belarusian (Taraškievica orthography)
bew - Betawi
bg - Bulgarian
bgc - Haryanvi
bgn - Western Balochi
bh - Bhojpuri
bho - Bhojpuri
bi - Bislama
bjn - Banjar
blk - Pa'O
bm - Bambara
bn - Bangla
bo - Tibetan
bpy - Bishnupriya
bqi - Bakhtiari
br - Breton
brh - Brahui
bs - Bosnian
btm - Batak Mandailing
bto - Rinconada Bikol
bug - Buginese
bxr - Russia Buriat
ca - Catalan
cbk-zam - Chavacano
ccp - Chakma
cdo - Mindong
ce - Chechen
ceb - Cebuano
ch - Chamorro
chn - Chinook Jargon
cho - Choctaw
chr - Cherokee
chy - Cheyenne
ckb - Central Kurdish
co - Corsican
cps - Capiznon
cpx - Puxian
cpx-hans - Puxian (Simplified Han script)
cpx-hant - Puxian (Traditional Han script)
cpx-latn - Puxian (Latin script)
cr - Cree
crh - Crimean Tatar
crh-cyrl - Crimean Tatar (Cyrillic script)
crh-latn - Crimean Tatar (Latin script)
crh-ro - Dobrujan Tatar
cs - Czech
csb - Kashubian
cu - Church Slavic
cv - Chuvash
cy - Welsh
da - Danish
dag - Dagbani
de - German
de-at - Austrian German
de-ch - Swiss High German
de-formal - German (formal address)
dga - Southern Dagaare
din - Dinka
diq - Dimli
dsb - Lower Sorbian
dtp - Central Dusun
dty - Doteli
dua - Duala
dv - Divehi
dz - Dzongkha
ee - Ewe
efi - Efik
egl - Emilian
el - Greek
eml - Emiliano-Romagnolo
en - English
en-ca - Canadian English
en-gb - British English
eo - Esperanto
es - Spanish
es-419 - Latin American Spanish
es-formal - Spanish (formal address)
et - Estonian
eu - Basque
ext - Extremaduran
fa - Persian
fat - Fanti
ff - Fula
fi - Finnish
fit - Tornedalen Finnish
fj - Fijian
fo - Faroese
fon - Fon
fr - French
frc - Cajun French
frp - Arpitan
frr - Northern Frisian
fur - Friulian
fy - Western Frisian
ga - Irish
gaa - Ga
gag - Gagauz
gan - Gan
gan-hans - Gan (Simplified Han script)
gan-hant - Gan (Traditional Han script)
gcf - Guadeloupean Creole
gcr - Guianan Creole
gd - Scottish Gaelic
gl - Galician
gld - Nanai
glk - Gilaki
gn - Guarani
gom - Goan Konkani
gom-deva - Goan Konkani (Devanagari script)
gom-latn - Goan Konkani (Latin script)
gor - Gorontalo
got - Gothic
gpe - Ghanaian Pidgin
grc - Ancient Greek
gsw - Alemannic
gu - Gujarati
guc - Wayuu
gur - Frafra
guw - Gun
gv - Manx
ha - Hausa
hak - Hakka Chinese
hak-hans - Hakka (Simplified Han script)
hak-hant - Hakka (Traditional Han script)
hak-latn - Hakka (Latin script)
haw - Hawaiian
he - Hebrew
hi - Hindi
hif - Fiji Hindi
hif-latn - Fiji Hindi (Latin script)
hil - Hiligaynon
hno - Northern Hindko
ho - Hiri Motu
hr - Croatian
hrx - Hunsrik
hsb - Upper Sorbian
hsn - Xiang
ht - Haitian Creole
hu - Hungarian
hu-formal - Hungarian (formal address)
hy - Armenian
hyw - Western Armenian
hz - Herero
ia - Interlingua
iba - Iban
ibb - Ibibio
id - Indonesian
ie - Interlingue
ig - Igbo
igl - Igala
ii - Sichuan Yi
ik - Inupiaq
ike-cans - Eastern Canadian (Aboriginal syllabics)
ike-latn - Eastern Canadian (Latin script)
ilo - Iloko
inh - Ingush
io - Ido
is - Icelandic
isv-cyrl - Interslavic (Cyrillic script)
isv-latn - Interslavic (Latin script)
it - Italian
iu - Inuktitut
ja - Japanese
jam - Jamaican Creole English
jbo - Lojban
jut - Jutish
jv - Javanese
ka - Georgian
kaa - Kara-Kalpak
kab - Kabyle
kai - Karekare
kbd - Kabardian
kbd-cyrl - Kabardian (Cyrillic script)
kbp - Kabiye
kcg - Tyap
kea - Kabuverdianu
kg - Kongo
kge - Komering
khw - Khowar
ki - Kikuyu
kiu - Kirmanjki
kj - Kuanyama
kjh - Khakas
kjp - Eastern Pwo
kk - Kazakh
kk-arab - Kazakh (Arabic script)
kk-cn - Kazakh (China)
kk-cyrl - Kazakh (Cyrillic script)
kk-kz - Kazakh (Kazakhstan)
kk-latn - Kazakh (Latin script)
kk-tr - Kazakh (Turkey)
kl - Kalaallisut
km - Khmer
kn - Kannada
knc - Central Kanuri
ko - Korean
ko-kp - Korean (North Korea)
koi - Komi-Permyak
kr - Kanuri
krc - Karachay-Balkar
kri - Krio
krj - Kinaray-a
krl - Karelian
ks - Kashmiri
ks-arab - Kashmiri (Arabic script)
ks-deva - Kashmiri (Devanagari script)
ksh - Colognian
ksw - S'gaw Karen
ku - Kurdish
ku-arab - Kurdish (Arabic script)
ku-latn - Kurdish (Latin script)
kum - Kumyk
kus - Kusaal
kv - Komi
kw - Cornish
ky - Kyrgyz
la - Latin
lad - Ladino
lb - Luxembourgish
lbe - Lak
lez - Lezghian
lfn - Lingua Franca Nova
lg - Ganda
li - Limburgish
lij - Ligurian
liv - Livonian
lki - Laki
lld - Ladin
lmo - Lombard
ln - Lingala
lo - Lao
loz - Lozi
lrc - Northern Luri
lt - Lithuanian
ltg - Latgalian
lua - Luba-Lulua
lus - Mizo
luz - Southern Luri
lv - Latvian
lzh - Literary Chinese
lzz - Laz
mad - Madurese
mag - Magahi
mai - Maithili
map-bms - Banyumasan
mdf - Moksha
mg - Malagasy
mh - Marshallese
mhr - Eastern Mari
mi - Māori
min - Minangkabau
mk - Macedonian
ml - Malayalam
mn - Mongolian
mnc - Manchu
mnc-latn - Manchu (Latin script)
mnc-mong - Manchu (Mongolian script)
mni - Manipuri
mnw - Mon
mo - Moldovan
mos - Mossi
mr - Marathi
mrh - Mara
mrj - Western Mari
ms - Malay
ms-arab - Malay (Jawi script)
mt - Maltese
mui - Musi
mus - Muscogee
mwl - Mirandese
my - Burmese
myv - Erzya
mzn - Mazanderani
na - Nauru
nah - Nahuatl
nan - Minnan
nan-hant - Minnan (Traditional Han script)
nan-latn-pehoeji - Minnan (Pe̍h-ōe-jī)
nan-latn-tailo - Minnan (Tâi-lô)
nap - Neapolitan
nb - Norwegian Bokmål
nds - Low German
nds-nl - Low Saxon
ne - Nepali
new - Newari
ng - Ndonga
nia - Nias
nit - Southeastern Kolami
niu - Niuean
nl - Dutch
nl-informal - Dutch (informal address)
nmz - Nawdm
nn - Norwegian Nynorsk
no - Norwegian
nod - Northern Thai
nog - Nogai
nov - Novial
nqo - N’Ko
nr - South Ndebele
nrm - Norman
nso - Northern Sotho
nup - Nupe
nv - Navajo
ny - Nyanja
nyn - Nyankole
nyo - Nyoro
nys - Nyungar
oc - Occitan
ojb - Northwestern Ojibwa
olo - Livvi-Karelian
om - Oromo
or - Odia
os - Ossetic
pa - Punjabi
pag - Pangasinan
pam - Pampanga
pap - Papiamento
pcd - Picard
pcm - Nigerian Pidgin
pdc - Pennsylvania German
pdt - Plautdietsch
pfl - Palatine German
pi - Pali
pih - Pitcairn-Norfolk
pl - Polish
pms - Piedmontese
pnb - Western Punjabi
pnt - Pontic
prg - Prussian
ps - Pashto
pt - Portuguese
pt-br - Brazilian Portuguese
pwn - Paiwan
qqq - Message documentation
qu - Quechua
qug - Chimborazo Highland Quichua
rgn - Romagnol
rif - Riffian
rki - Arakanese
rm - Romansh
rmc - Carpathian Romani
rmy - Vlax Romani
rn - Rundi
ro - Romanian
roa-tara - Tarantino
rsk - Pannonian Rusyn
ru - Russian
rue - Rusyn
rup - Aromanian
ruq - Megleno-Romanian
ruq-cyrl - Megleno-Romanian (Cyrillic script)
ruq-latn - Megleno-Romanian (Latin script)
rut - Rutul
rw - Kinyarwanda
ryu - Okinawan
sa - Sanskrit
sah - Yakut
sat - Santali
sc - Sardinian
scn - Sicilian
sco - Scots
sd - Sindhi
sdc - Sassarese Sardinian
sdh - Southern Kurdish
se - Northern Sami
se-fi - Northern Sami (Finland)
se-no - Northern Sami (Norway)
se-se - Northern Sami (Sweden)
sei - Seri
ses - Koyraboro Senni
sg - Sango
sgs - Samogitian
sh - Serbo-Croatian
sh-cyrl - Serbo-Croatian (Cyrillic script)
sh-latn - Serbo-Croatian (Latin script)
shi - Tachelhit
shi-latn - Tachelhit (Latin script)
shi-tfng - Tachelhit (Tifinagh script)
shn - Shan
shy - Shawiya
shy-latn - Shawiya (Latin script)
si - Sinhala
simple - Simple English
sjd - Kildin Sami
sje - Pite Sami
sk - Slovak
skr - Saraiki
skr-arab - Saraiki (Arabic script)
sl - Slovenian
sli - Lower Silesian
sm - Samoan
sma - Southern Sami
smn - Inari Sami
sms - Skolt Sami
sn - Shona
so - Somali
sq - Albanian
sr - Serbian
sr-ec - Serbian (Cyrillic script)
sr-el - Serbian (Latin script)
srn - Sranan Tongo
sro - Campidanese Sardinian
ss - Swati
st - Southern Sotho
stq - Saterland Frisian
sty - Siberian Tatar
su - Sundanese
sv - Swedish
sw - Swahili
syl - Sylheti
szl - Silesian
szy - Sakizaya
ta - Tamil
tay - Atayal
tcy - Tulu
tdd - Tai Nuea
te - Telugu
tet - Tetum
tg - Tajik
tg-cyrl - Tajik (Cyrillic script)
tg-latn - Tajik (Latin script)
th - Thai
ti - Tigrinya
tig - Tigre
tk - Turkmen
tl - Tagalog
tly - Talysh
tly-cyrl - Talysh (Cyrillic script)
tn - Tswana
to - Tongan
tok - Toki Pona
tpi - Tok Pisin
tr - Turkish
tru - Turoyo
trv - Taroko
ts - Tsonga
tt - Tatar
tt-cyrl - Tatar (Cyrillic script)
tt-latn - Tatar (Latin script)
ttj - Tooro
tum - Tumbuka
tw - Twi
ty - Tahitian
tyv - Tuvinian
tzm - Central Atlas Tamazight
udm - Udmurt
ug - Uyghur
ug-arab - Uyghur (Arabic script)
ug-latn - Uyghur (Latin script)
uk - Ukrainian
ur - Urdu
uz - Uzbek
uz-cyrl - Uzbek (Cyrillic script)
uz-latn - Uzbek (Latin script)
ve - Venda
vec - Venetian
vep - Veps
vi - Vietnamese
vls - West Flemish
vmf - Main-Franconian
vmw - Makhuwa
vo - Volapük
vot - Votic
vro - Võro
wa - Walloon
wal - Wolaytta
war - Waray
wls - Wallisian
wo - Wolof
wuu - Wu
wuu-hans - Wu (Simplified Han script)
wuu-hant - Wu (Traditional Han script)
xal - Kalmyk
xh - Xhosa
xmf - Mingrelian
xsy - Saisiyat
yi - Yiddish
yo - Yoruba
yrl - Nheengatu
yue - Cantonese
yue-hans - Cantonese (Simplified Han script)
yue-hant - Cantonese (Traditional Han script)
za - Zhuang
zea - Zeelandic
zgh - Standard Moroccan Tamazight
zgh-latn - Standard Moroccan Tamazight (Latin script)
zh - Chinese
zh-cn - Chinese (China)
zh-hans - Simplified Chinese
zh-hant - Traditional Chinese
zh-hk - Chinese (Hong Kong)
zh-mo - Chinese (Macau)
zh-my - Chinese (Malaysia)
zh-sg - Chinese (Singapore)
zh-tw - Chinese (Taiwan)
zu - Zulu
Indeling
Exporteren voor offline vertaling
Exporteren in de oorspronkelijke indeling
Exporteren in CSV-formaat
Ophalen
{{DISPLAYTITLE:Het identificeren en beschrijven van audiovisueel materiaal}}<languages /><div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <blockquote> Audiovisuele stukken zoals videocassettes of CD’s kunnen een waardevol onderdeel van je archief zijn, maar wat moet je ermee doen? Hoe kan je audiovisuele dragers identificeren en hoe kan je ze het beste registreren?<br> In deze tool leer je het volgende: * Hoe maak ik een overzicht van al mijn audiovisuele stukken? * Hoe herken ik welke audiovisuele stukken er in mijn archief zitten? * Hoe kan ik mijn audiovisuele stukken beschrijven? </blockquote> </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Als kunstenaar of kunstenorganisatie heb je in de loop der jaren wellicht veel audiovisueel materiaal aangemaakt of verzameld. Sommige audiovisuele documenten hebben rechtstreeks te maken met je eigen activiteiten en ontstonden tijdens het creatieproces, of zijn het resultaat van een artistieke activiteit of productie. Anderen staan er iets verder van af en zijn mogelijk via derden in je archief terecht gekomen of hebben er zelfs helemaal niets mee te maken. Een collectie van audiovisueel materiaal is waardevol, maar niet elk stuk is even interessant of relevant. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> In het beste geval bevinden het hele audiovisuele archief en collectie zich op dezelfde locatie en staan de inhoud en creatiedatum netjes genoteerd op de dragers. Zeer vaak is dat echter niet het geval en ligt de collectie verspreid over verschillende ruimtes of zijn de labels met de tijd losgeraakt. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> En dan is er nog de grote diversiteit aan soorten audiovisuele dragers (het fysieke medium waarop het signaal of de opname is vastgelegd)<ref>Zie: R.Vissers, Verzeker de bewaring. Aflevering audiovisueel materiaal, 2014 (https://s3.amazonaws.com/verzekerdebewaring/aflevering_audiovisueel_materiaal.pdf), p.3.</ref>, en de verschillende toestellen die nodig zijn om ze af te kunnen spelen. Met een beetje geluk ken je iemand die nog werkende apparatuur bezit, maar je komt al te vaak dragers tegen waarvan je niet weet hoe je ze nog kan afspelen. Dit terwijl ze ongetwijfeld een erfgoedwaarde of een persoonlijk belang hebben. Audiovisuele stukken zijn kwetsbaarder dan papieren archiefstukken en vereisen dat je de juiste stappen neemt om ze toegankelijk en raadpleegbaar te houden. Digitalisering is doorgaans de meest aangewezen optie. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Voor het verdere behoud en beheer van je audiovisueel materiaal, ook als je het digitaliseert, is het belangrijk dat je het eerst beschrijft. Hierdoor krijg je een beter zicht op je audiovisuele collectie en welke delen het belangrijkste of meest waardevol zijn. Dit artikel maakt duidelijk hoe archief- en collectiebeheerders die niet gespecialiseerd zijn in audiovisuele materialen, dat op een eenvoudige manier kunnen doen. Zo kan je de persoonlijke waarde of erfgoedwaarde van delen van je archief en collectie(s) inschatten en geïnformeerd beslissen wat en hoe je iets wilt bewaren in de toekomst en wat je eventueel wilt (laten) digitaliseren. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Bestand:spoelbanden_01.jpg|300px|class=align-left]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ==Creëer een globaal overzicht== De eerste stap is een overzicht krijgen van je audiovisueel materiaal. Idealiter staat je volledige collectie mooi bij elkaar, maar in de praktijk ligt het materiaal verspreid over verschillende kasten, dozen of zelfs lokalen. Het is ook mogelijk dat audiovisueel materiaal dat behoort tot het archief en/of de collectie(s) zich bij een medewerker thuis, bij vrijwilligers of elders bevindt. Het is dus niet altijd duidelijk wat de omvang of volledigheid is van je audiovisuele archief of collectie(s). </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Een overzicht van de omvang, verspreiding en toestand van je audiovisueel archief en/of collectie(s) is nodig om een duidelijk zicht te krijgen op de toestand van het audiovisueel materiaal. Zo weet je waar al het materiaal zich bevindt, vermijd je dat je zaken vergeet of kwijtraakt, en spoor je makkelijker ontbrekende stukken op. Het overzicht is ook de basis voor alle volgende stappen en beslissingen in het beheer en de beschrijving van je audiovisuele collectie. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Het maken van zo’n overzicht hoeft niet ingewikkeld of tijdrovend te zijn. Het belangrijkste is dat je goed observeert en alles gestructureerd noteert. Je kan dit [[:Bestand:Werkblad.xlsx|modelwerkblad]] gebruiken om aan de slag te gaan. Het modelwerkblad is weliswaar opgesteld met de bedoeling om een heel archief in kaart te brengen – dus niet enkel het audiovisuele luik – maar je kan het ook gebruiken om enkel je audiovisuele materiaal in kaart te brengen. Voor meer informatie over het in kaart brengen van je archief en/of collectie(s), zie de tool [[Breng je archief en collectie(s) in kaart]]. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Het eerste wat je noteert is de fysieke locatie waar (een deel van) je audiovisueel materiaal ligt, bv. “bovenste plank bruine kast in technische ruimte aan repetitielokaal”. Doe dit zo volledig en zo gedetailleerd mogelijk. Vergeet niet dat recenter audiovisueel materiaal niet altijd op een fysieke drager staat, maar ook digitaal kan zijn. Registreer in dat geval de fysieke locatie van de (externe) harde schijf waarop de bestanden staan. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Als titel noteer je een korte omschrijving (bv. “audio-opnames van live-uitvoeringen”). Vervolgens beschrijf je de omvang (bv. “18 cd’s”) en de datering (bv. “2002-2005”). Verder kan je de inhoud iets gedetailleerder beschrijven (bv. “onbewerkte liveopnames van verschillende programma's op tournee in Vlaamse cultuurcentra tussen 2002 en 2005”). Probeer ook een eerste zicht te krijgen op de fysieke staat van het materiaal en noteer dit (bv. “opgeborgen in plastic doosjes, waarvan sommige gebarsten”). Ten slotte kan je nagaan of en hoe een onderdeel geordend is (bv. “chronologisch”). Met deze stappen krijg je een goed overzicht van je audiovisueel archief en collectie(s). </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Je overzicht brengt mogelijk een aantal problemen aan het licht die je eenvoudig en snel kan oplossen. Misschien is de kelder van de artistiek leider waar alle VHS-banden liggen toch te vochtig en kunnen ze beter in de technische ruimte aan het repetitielokaal staan? Misschien heeft iemand nog lege cd-doosjes liggen om de gebarsten exemplaren te vervangen? Of is die externe harde schijf de enige plek waar de recente audio-opnames worden bewaard en moet er een extra kopie worden gemaakt? </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Met het overzicht heb je ook een belangrijke eerste aanzet om je audiovisuele archief en/of collectie(s) op stukniveau te beschrijven. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ==Maak een beschrijving op stukniveau== ===Waarom registreren en beschrijven?=== Bij de start van een digitaliseringsproject is registratie of inventarisatie één van de eerste stappen die de beheerder van een audiovisuele collectie of archief moet ondernemen. Zie hiervoor ook de tool [[Digitaliseren van geluidsopnames en video's]]. Digitalisering van film, audio en video is erg duur. Het is niet haalbaar of zinvol om werkelijk elk audiovisueel document in je archief of collectie(s) te laten digitaliseren. Door alle stukken te registreren in een spreadsheet, kan je beter inschatten welke stukken belangrijk of waardevol zijn en welke niet. Zo kan je prioriteiten stellen over welke films, tapes en andere dragers zeker gedigitaliseerd moeten worden en een duidelijke selectie maken. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Met het oog op digitalisering is het van belang dat de '''technische kenmerken''' van de audiovisuele dragers worden geregistreerd, niet zozeer een uitgebreide beschrijving van de inhoud. De technische informatie laat immers toe om precies te bepalen voor welke dragers digitalisering het meest urgent is. Beschrijf dus in de eerste plaats de drager van het werk, niet de inhoud. Door afwezigheid van duidelijke labels kan bij sommige dragers de inhoud overigens pas geïdentificeerd worden nadat de drager gedigitaliseerd is. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> De registratie van gegevens als het '''videotapeformaat''', de '''speelduur''' en de '''opnamestandaard''' zijn belangrijk bij het bepalen van de kwaliteit van het eindresultaat en de precieze eisen voor de digitaliseringsapparatuur die hiervoor nodig zal zijn. Ze laten ook toe om te bepalen welke afspeeltoestellen en reinigingsprocedures nodig zullen zijn om de dragers te digitaliseren. Deze gegevens zijn nodig om de kostprijs van de digitalisering in te schatten. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Wanneer de dragers terugkeren van het digitaliseringslabo, zal de geregistreerde informatie ook toelaten de dragers opnieuw te herkennen en hen terug op te bergen op hun vertrouwde plaats in het depot. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ===Hoe ga je te werk?=== Er zijn grosso modo drie manieren om een beschrijving op stukniveau aan te pakken. Het onderscheid tussen de drie methodes is gebaseerd op het feit dat bij audiovisueel materiaal het werk en de drager van elkaar worden onderscheiden, hoewel ze nooit fysiek van elkaar kunnen worden gescheiden. De meest basale registratie die je kan doen, is om alle dragers te registreren. Dit is in de meerderheid van de gevallen voldoende. Er zijn ook andere, meer gespecialiseerde benaderingen die vertrekken vanuit de inhoud van het stuk of vanuit een combinatie van drager en inhoud. Hieronder gaan we enkel in op de meest basale registratie. Gedetailleerde informatie over de methodes die gebaseerd zijn op de [https://www.projectcest.be/wiki/Publicatie:Hoe_beschrijf_ik_audiovisueel_materiaal%3F#Vertrekkend_van_het_werk_.28de_inhoud.29 inhoud van het stuk] en op de [https://www.projectcest.be/wiki/Publicatie:Hoe_beschrijf_ik_audiovisueel_materiaal%3F#Met_aandacht_voor_werk_en_drager combinatie van drager en inhoud] vind je terug op de CEST-website. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Als je de precieze inhoud van je audiovisuele archief en/of collectie(s) niet kent, is het raadzaam om te vertrekken van de dragers die je in je overzicht als gehelen hebt omschreven (bv. de hogervermelde 18 cd’s) en die één voor één te registreren aan de hand van de informatie die je wel kan terugvinden (bv. opschriften op de doos, papiertjes in de doos, labels van de fabrikant, enzovoort). Op deze manier kan je toch een goede beschrijving geven van de drager ondanks het ontbreken van inhoudelijke informatie. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Een eenvoudig model dat vandaag in Vlaanderen wordt gebruikt voor de beschrijving van audiovisuele dragers, is dat van meemoo, Vlaams instituut voor het archief. Dit model vertrekt niet vanuit de inhoud van de stukken, maar van de fysieke dragers. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Achterhalen welk audiovisueel formaat je in handen hebt, is een belangrijke eerste stap bij deze wijze van beschrijving. Meemoo heeft een [https://meemoo.be/storage/files/539ffdab-b7f7-4168-a457-83c92eaa6fce/20170301-fotolijst-formaten-lr.pdf fotogids] ontworpen die je helpt om te bepalen of je met audio of video te maken hebt en om welk analoog of digitaal formaat het gaat. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Een ander handig hulpmiddel is de website [https://www.kenjedrager.be/ www.kenjedrager.be], die je door middel van een beslissingsboom helpt om te bepalen met welk type drager je te maken hebt. De website helpt je ook uitzoeken of de inhoud op de drager erfgoedwaarde heeft en of het dus de moeite waard is om het stuk te digitaliseren. Tot slot vind je er richtlijnen voor een goede bewaring en een sjabloon om gerichte vragen te stellen aan digitaliseringsfirma’s. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Een spreadsheet als Excel is niet alleen geschikt voor het opstellen van een overzicht van al je audiovisueel materiaal, maar laat ook toe om je audiovisuele archief en collectie(s) op basis van de dragers op stukniveau te beschrijven. Dit [[:Bestand:Registratiesjabloon_meemoo_2.xlsx|sjabloon]] geeft de belangrijkste elementen die je moet registeren, samen met een toelichting en een voorbeeld. De kolommen bevatten de types informatie die je wilt beschrijven. Voor elke drager vul je een nieuwe rij in. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ====Dragerinformatie==== * '''Type''': audio, video of film; * '''Formaat''': het is belangrijk om exact te weten welke dragerformaten je bewaart. Bepaalde types formaten lijken heel sterk op elkaar, maar zijn niet onderling inwisselbaar. Enkele voorbeelden: compact audiocassette, 1/4” open reel audio, cd, DAT, Minidisc, VHS, Betamax, Video2000, Hi-8, Video8, MiniDV, ¾” U-matic, Betacam SP of digital Betacam; * '''Oorspronkelijk dragernummer''': als je audiovisuele archief en/of collectie(s) al geordend en genummerd zijn, kan je aan elke drager een nummer toekennen. Dit helpt om de drager nadien makkelijker te identificeren; * '''Standplaats drager''': de plaats waar je de drager bewaart. Als er geen plaatsingsnummer beschikbaar is, is de informatie over de fysieke locatie belangrijk om het stuk te kunnen terugvinden. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Bestand:spoelbanden_02.jpg|300px|class=align-left]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ====Inhoudelijke kenmerken==== * '''Titel''': in het titelveld beschrijf je kort wat je weet over de inhoud van de drager (d.i. het werk). Mogelijk is dat niet meer dan het opschrift op een etiket. Neem de beschrijvingen steeds exact over zoals je ze aantreft, zelfs als je niet meteen weet wat iets betekent (bv. onbeduidende afkortingen). Misschien krijgt de notitie terug betekenis wanneer je het materiaal kan bekijken of beluisteren, of kan iemand anders later op basis van de beschrijving opheldering brengen. Als er meerdere titels op het etiket staan, scheid deze door een punt-komma (“;”). Indien de titel onbekend is, vul je “Onbekend” in; * '''Gerelateerde documenten in doos''': als de verpakking van de drager ook losse (papieren) documenten bevat, vul "1" in voor ja, en "0" voor neen; * '''Bewaard bij een andere organisatie''': als je vermoedt dat het werk op de drager door een andere organisatie gepreserveerd wordt, vul een "1" in voor ja, een "0" voor neen; * '''Preserveringsorganisatie''': indien je weet dat het werk op de drager door een andere organisatie gepreserveerd wordt, vul dan de naam van die organisatie in. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ====Technische kenmerken==== * '''Merk''': het merk van de drager; * '''Datum''': de datum van opname op de drager. Hoewel het vreemd lijkt om de datum te beschouwen als deel van de technische beschrijving, kan het in combinatie met het formaat en het merk belangrijke informatie bevatten voor latere digitalisering. Wanneer je niet kan achterhalen wanneer de inhoud (het werk) op de drager is gekopieerd, is de creatiedatum van de inhoud vaak een goed richtinggevend alternatief. Gebruik steeds dezelfde manier om een datum te noteren, bij voorkeur jjjj-mm-dd (jaar, maand, dag). Wanneer je enkel het jaar kan terugvinden, noteer je bijvoorbeeld “1998-xx-xx”; * '''Duur''': de totale duurtijd van de drager. Het is raadzaam om steeds de totale speelduur van de drager te noteren en niet de duur van de inhoud. Het kan bijvoorbeeld zijn dat het opschrift vermeldt dat een lezing die werd opgenomen 30 minuten duurde, maar dat er voordien nog 15 minuten lege ruimte op de drager staat of dat de opname al was gestart toen het publiek nog binnenkwam. Het is zelfs mogelijk dat er na de opname een relevante opname volgt van een andere activiteit die niet staat vermeld op het opschrift. Wanneer je slechts de eerste 30 minuten zou digitaliseren, heb je dus een deel van de inhoud gemist. Gebruik steeds dezelfde manier om de duur te noteren, bij voorkeur uu:mm:ss (aantal uren:aantal minuten:aantal seconden). Een drager met een speelduur van anderhalf uur noteer je dus als “1:30:00”; * '''Deterioratiefenomenen''': audiovisuele dragers vergaan, soms zelfs sneller dan papieren documenten. Noteer tekenen van verval zo veel mogelijk, want deze bepalen de prioriteit waarmee een stuk gedigitaliseerd moet worden. Veelvoorkomende problemen zijn schimmelvorming, barsten, scheuren, een azijngeur of de aanwezigheid van wit poeder op magnetische video- en audiotapes (dit zijn de eerste sporen van het zogenaamde “stick shed”-syndroom, de ontbinding van de bindlaag van deze tapes). Als er geen sprake lijkt te zijn van deterioratie, noteer dan “Geen”; * '''Opnamesnelheid''': voor ¼” audiotape noteer je de snelheid waarmee de tape is opgenomen, in cm/s. Vb.: 2,38 cm/s, 4,76 cm/s, 9,53 cm/s, 19,05 cm/s, 38,1 cm/s, 76,2 cm/s, enzovoort; * '''Kern/spoel''': voor ¼” audiotape duid je aan of de tape op een kern of op een spoel is gewonden; * '''Ruisonderdrukking''': voor audiocassettes noteer je het type ruisonderdrukking dat gebruikt wordt. Vb.: Dolby A, Dolby, B, Dolby C of Dolby S; * '''IEC type''': voor audiocassettes noteer je het type IEC. Vb.: EIC type I, II, III of IV. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Auteurs: Nastasia Vanderperren ([[Meemoo, Vlaams instituut voor het archief|meemoo]]), Rony Vissers ([[Meemoo, Vlaams instituut voor het archief|meemoo]]), Bart Magnus ([[Meemoo, Vlaams instituut voor het archief|meemoo]]), Florian Daemen ([[AMVB]])'' [[Categorie:2. Ordenen en beschrijven]] </div>
Navigatiemenu
Persoonlijke hulpmiddelen
Nederlands
Aanmelden
Naamruimten
Vertalen
Nederlands
Weergaven
Taalstatistieken
Berichtengroepstatistieken
Exporteren
Meer
Zoeken
Navigatie
Hoofdpagina
Recente wijzigingen
Willekeurige pagina
Hulp met MediaWiki
Afspraken invoer Mediawiki
Shortcuts
Tools
Praktijkvoorbeelden
Partnerorganisaties
Glossarium
Nieuws
Upload wizard
Hulpmiddelen
Speciale pagina's
Afdrukversie