Vertalingen exporteren
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
Instellingen
Groep
'To imagine otherwise': laat u inspireren
(Vrijwilligers-)werk in de archiefzorg
Aanbevolen bestandsformaten om je digitaal archief leesbaar te houden
Administratieve metadata
Aggregatie
Algoritme
AMVB - Archief en Museum voor het Vlaams Leven te Brussel
API
Archief
Archief opruimen met Tristero
Archiefdocumenten, archiefstukken, archiefbescheiden
Archiefpunt
Archiefvormer
Archiefzorg bij Annie Gentils Gallery
Archiveren van de website en sociale media van Studio ORKA
Archiveringsbestand
Archiveringsformaat
Auteursrecht
Authenticiteit
Azijnsyndroom
Basisdigitalisering
Basiszorgrichtlijnen
Beeldbank
Beheer van digitale bestanden bij architectenbureau MDMA
Bemonsteringsfrequentie
Berlin Declaration
Beschrijvingsregels
Bestanddeel
Bestanden identificeren
Bestanden uit je digitaal archief identificeren met DROID
Bestandsformaat
Bestandssysteem
Bewaartermijn
Bibliotheekcatalogus
Bij De Munt is online opera al jaren een nieuwe werkelijkheid
Bitdiepte
Bitrot
Bitsnelheid
Bitstream
Body
Born digital
Breng je archief en collectie(s) in kaart
Call: kunstenaars gezocht voor project "Angles: Reappropriating Missionary Audiovisual Archives from Colonial Contexts"
Capteren van data van 3,5-inch diskettes van House for Electronics Arts (HeK)
Capteren van data van verouderde dragers van Opera Ballet Vlaanderen
Categorie:1. Visie
Categorie:2. Ordenen en beschrijven
Categorie:3. Weggooien en bijhouden
Categorie:4. Materieel bewaren
Categorie:5. Digitaal bewaren
Categorie:6. Digitaliseren
Categorie:7. Rechten
Categorie:8. Zichtbaar maken
Categorie:Glossarium
Categorie:Primaire Tools
Categorie:Tools
CEMPER
Checklist voor het klaren van rechten
Checksum
Checksums als middel om de integriteit van bestanden te bewaken
CKV - Centrum Kunstarchieven Vlaanderen
CMS
Codec
Command line interface
Conferentie Transformation Digital Art 2023
Conservering
Containerformaat
Contextualiseren
Creatie van een videokunstwerk met het archief van de Beursschouwburg
Creative Commons-licentie als een oplossing voor de rechtenproblematiek
DAM
Data Definition Language
Data Management Planning
Databank
Datacompressie
Dataprofiel
Datastructuur
De beschrijving van muziekinstrumenten. De collectie van Stichting Logos als case
De cloud en cloudcomputing: wat is het en hoe gebruik je het veilig?
De GDPR en archiefzorg: wat is er nog mogelijk?
De ontwikkeling van een logische mappenstructuur in Netwerk Aalst
De risico’s van je digitaal archief in kaart brengen
Decormaquettes in De Munt
Deelarchief
Deep link
Descriptieve metadata
Digitaal
Digitaal depot
Digitaal erfgoed
Digital rights management
Digitale duurzaamheid
Digitaliseren
Digitaliseren van dia’s van Anne-Mie Van Kerckhoven
Digitaliseren van geluidsopnames en video's
Directory
Disk image
Disk images als oplossing voor informatieverlies bij beschrijfbare cd's of dvd's
DNS
Document
Documentatie
Doelstellingen omtrent archief- en collectiezorg
Dossier
Drager
Dropout
Dubbels
E-depot
E-leren
E-mails archiveren: hoe en waarom?
Een digitale opruimdag of trash day
Een digitaliseringsopdracht uitbesteden
Een eerste ordening en plaatsingslijst van het archief van Theater Antigone
Een inventaris op stukniveau met vrijwilligers uit de achterban van Theater Aan Zee
Een kennisborgingsproject bij Netwerk
Een nieuwe bewaarplaats voor je archief en collectie(s)
Een tijdelijk noodonderkomen voor het audiovisuele archief van Svend Thomsen / TVF
Element
Emulatie
Encryptie
Escrow overeenkomst
Essentiële kenmerken
Evaluatie van de archiefwerking van BRONKS
Extensie
FARO
Fasen van archiefbeheer
FLACC-projectarchieven en -collecties toegankelijk maken met ICA-AtoM
Folksonomy
Fonds
Freeware
Gecontroleerde termenlijst
Gedistribueerd zoeken
Gedistribueerde opslag
Generatieverlies
Geografisch informatiesysteem
Georefereren
Geospatiële data
Gesloten bestandsformaat
Glossarium
Google Takeout: een back-up maken van je e-mails uit Gmail
Granulariteit
Graphical User Interface
Handbibliotheek beschrijven met LibraryThing
Handgift
Handleiding voor de achivering van sociale media accounts
Harvesting
Header
Het archief van iMAL in kaart brengen
Het detecteren bij podiumkunstenorganisaties van films en bijhorende magneetbanden die zijn aangetast door het azijnsyndroom
Het erfgoed van Circus Ronaldo geïnventariseerd door vrijwilligers
Het identificeren en beschrijven van audiovisueel materiaal
Het veiligstellen van films en bijhorende magneetbanden die zijn aangetast door het azijnsyndroom bij Opera Ballet Vlaanderen
HISGIS
Hoe bewaar je je digitaal archief?
Hoe maak je een back-up?
Hoofdpagina
HTML
Indexering
Ingebedde metadata bij foto's
Inhoudelijke ontsluiting
Inline link
Inrichting bewaarplaats
Integriteit
Interface
Inventariseren en waarderen van museum(directeurs)archief
Jobstudent werkt op archief bij KVS
Juridische metadata
Kennisborging
Kleurruimte
Kunstenpunt
Kwaliteitsvol digitaliseren van tekst- en beeldmateriaal
LAMP
Lessen trekken uit StageTube, een multimediale webdocu
Letterenhuis
Levenscyclus digitale data
Licentie
Linked open data
Linkrot
Locatieve media
Lossless datacompressie
Lossy datacompressie
Maak een archieftoegang en beschrijf je archief
Maak een beschrijving van je archief of collectie op het hoogste niveau: archiefbestand of collectie (scenario 4)
Maak een inventaris met beschrijvingen op reeksniveau (scenario 2)
Maak een inventaris met beschrijvingen op stukniveau (scenario 3)
Maak een ordeningsplan/mappenstructuur
Maak een plaatsingslijst (scenario 1)
Magnetische drager
MailStore Home: back-upsoftware voor e-mails
Mapping
Mash-up
Materiële bewaring van je fysiek archief
Meemoo, Vlaams instituut voor het archief
Metadata
Metadataschema
Metadatastandaard
Migratie
Modelovereenkomsten auteursrechten
Moederbestand
Mozilla Thunderbird: e-mail archiveren met een e-mailclient
Museumcatalogus
Naamgeving van mappen en bestanden
NAS
Obsoleet
Obsoletie
Obstakels overwinnen
OCR
Offline
Offline browser
Omgaan met digitale dragers in je archief
Omgang met rechten in de TRANSIT-collectie
Onderwerpsmap
Online
Online public access catalog
Ontologie
Ontsluiting van het archief van de architectuurwerking van deSingel
Open bestandsformaat
Open source software
Open standaard
Open VLACC
Opensourcesoftware
Opmaak
Opstellingsplannen ontwerpen voor de sculpturen van Bernd Lohaus
Optimaliseer je ordening
Optische media
Ordenen en verpakken van archief Ugo Dehaes
Over TRACKS
Overdracht van het fysieke en digitale archief van kunstencentrum Vooruit
Overzicht professionele bewaarplaatsen
Pad
Peer-to-peer
Persistent Identifier
Plaatsingslijst
Portaal
Preserveren van digitale kunst: uitdagingen en oplossingen uit de praktijk
Preservering
Preserveringsbeleid
Preserveringsmetadata
Protocol
Publiek domein
Pulscodemodulatie
Raadplegingsbestand
Ranking
Rasterafbeelding
RDF triple store
Reductiefactor
Redundant Array of Independent Disks (RAID)
Reeks
Registratie en identificatie van video- en audiotapes bij Damaged Goods voor digitalisering
Registratiesoftware
Registreren in de Archiefbank
Repository
Reproductiebestand
Resolutie
Restauratie
RFID
Ruim je archief op
SAN
Schonen
Scope note
Selectie
Selectielijst
Semantisch web
Server
Social bookmarking
Softwaredistributie
Soorten rechten
Spraak-naar-tekst transcriptie met noScribe
SRU
Standaard
Standaardbeschrijvingsregels
Standaarddatastructuur
Standaardterminologie
Streaming
Structurele metadata
Stuk
Symposium 'Transformation Digital Art' op 21-22 maart 2024
Symposium Transformation Digital Art op 20 en 21 maart 2025
Tag
Tagcloud
Tagging
Technische metadata
Terminologie
Terugblikken op 20 jaar Theater Aan Zee met een online tentoonstelling
Test Nieuwsbericht 4 juli
Theaterzalen als archief: hoe vul je de leemte?
Thesaurus
Thumbnail
Toegankelijkheid
Tools voor het geautomatiseerd transcriberen van audio- en videofragmenten
Toon je archief en/of collectie(s) online
Tracks:Privacybeleid
Transcriptie
Transformation Digital Art 2021 (online, 24-26 maart)
Trefwoord
Trefwoordenlijst
Uitleendienst voor erfgoed kunstenorganisaties
Uniform Resource Identifier
Uniform Resource Locator
User generated content
Valideren van TIFF-bestanden met DPF-Manager
Vectorafbeelding
Veilig omgaan met wachtwoorden
Verantwoordelijkheden en afspraken
Vergroot de bruikbaarheid van je archief
Verpakkingsmaterialen
Video 8
Video capture board
Virtueel
Vlaams Architectuurinstituut
Vlaamse overheid
Vocabularium
Waardebepaling
Wat zijn kleurprofielen?
Web 2.0
Web 3.0
Webapplicatie
Webdienst
Webgemeenschap
Website
Websitearchivering
Websites archiveren: hoe en waarom?
Widget
Wie bewaart wat bij samenwerkingen?
Wiki
Wikimedia-platformen als toeleiding tot en verrijking van het archief van DE SINGEL
World Wide Web
Zoekmachine
Taal
aa - Afar
aae - Arbëresh
ab - Abkhazian
abs - Ambonese Malay
ace - Acehnese
acf - Saint Lucian Creole
acm - Iraqi Arabic
ady - Adyghe
ady-cyrl - Adyghe (Cyrillic script)
aeb - Tunisian Arabic
aeb-arab - Tunisian Arabic (Arabic script)
aeb-latn - Tunisian Arabic (Latin script)
af - Afrikaans
aln - Gheg Albanian
alt - Southern Altai
am - Amharic
ami - Amis
an - Aragonese
ang - Old English
ann - Obolo
anp - Angika
apc - Levantine Arabic
ar - Arabic
arc - Aramaic
arn - Mapuche
arq - Algerian Arabic
ary - Moroccan Arabic
arz - Egyptian Arabic
as - Assamese
ase - American Sign Language
ast - Asturian
atj - Atikamekw
av - Avaric
avk - Kotava
awa - Awadhi
ay - Aymara
az - Azerbaijani
azb - South Azerbaijani
ba - Bashkir
ban - Balinese
ban-bali - Balinese (Balinese script)
bar - Bavarian
bbc - Batak Toba
bbc-latn - Batak Toba (Latin script)
bcc - Southern Balochi
bci - Baoulé
bcl - Central Bikol
bdr - West Coast Bajau
be - Belarusian
be-tarask - Belarusian (Taraškievica orthography)
bew - Betawi
bg - Bulgarian
bgc - Haryanvi
bgn - Western Balochi
bh - Bhojpuri
bho - Bhojpuri
bi - Bislama
bjn - Banjar
blk - Pa'O
bm - Bambara
bn - Bangla
bo - Tibetan
bpy - Bishnupriya
bqi - Bakhtiari
br - Breton
brh - Brahui
bs - Bosnian
btm - Batak Mandailing
bto - Rinconada Bikol
bug - Buginese
bxr - Russia Buriat
ca - Catalan
cbk-zam - Chavacano
ccp - Chakma
cdo - Mindong
ce - Chechen
ceb - Cebuano
ch - Chamorro
chn - Chinook Jargon
cho - Choctaw
chr - Cherokee
chy - Cheyenne
ckb - Central Kurdish
co - Corsican
cps - Capiznon
cpx - Puxian
cpx-hans - Puxian (Simplified Han script)
cpx-hant - Puxian (Traditional Han script)
cpx-latn - Puxian (Latin script)
cr - Cree
crh - Crimean Tatar
crh-cyrl - Crimean Tatar (Cyrillic script)
crh-latn - Crimean Tatar (Latin script)
crh-ro - Dobrujan Tatar
cs - Czech
csb - Kashubian
cu - Church Slavic
cv - Chuvash
cy - Welsh
da - Danish
dag - Dagbani
de - German
de-at - Austrian German
de-ch - Swiss High German
de-formal - German (formal address)
dga - Southern Dagaare
din - Dinka
diq - Dimli
dsb - Lower Sorbian
dtp - Central Dusun
dty - Doteli
dua - Duala
dv - Divehi
dz - Dzongkha
ee - Ewe
efi - Efik
egl - Emilian
el - Greek
eml - Emiliano-Romagnolo
en - English
en-ca - Canadian English
en-gb - British English
eo - Esperanto
es - Spanish
es-419 - Latin American Spanish
es-formal - Spanish (formal address)
et - Estonian
eu - Basque
ext - Extremaduran
fa - Persian
fat - Fanti
ff - Fula
fi - Finnish
fit - Tornedalen Finnish
fj - Fijian
fo - Faroese
fon - Fon
fr - French
frc - Cajun French
frp - Arpitan
frr - Northern Frisian
fur - Friulian
fy - Western Frisian
ga - Irish
gaa - Ga
gag - Gagauz
gan - Gan
gan-hans - Gan (Simplified Han script)
gan-hant - Gan (Traditional Han script)
gcf - Guadeloupean Creole
gcr - Guianan Creole
gd - Scottish Gaelic
gl - Galician
gld - Nanai
glk - Gilaki
gn - Guarani
gom - Goan Konkani
gom-deva - Goan Konkani (Devanagari script)
gom-latn - Goan Konkani (Latin script)
gor - Gorontalo
got - Gothic
gpe - Ghanaian Pidgin
grc - Ancient Greek
gsw - Alemannic
gu - Gujarati
guc - Wayuu
gur - Frafra
guw - Gun
gv - Manx
ha - Hausa
hak - Hakka Chinese
hak-hans - Hakka (Simplified Han script)
hak-hant - Hakka (Traditional Han script)
hak-latn - Hakka (Latin script)
haw - Hawaiian
he - Hebrew
hi - Hindi
hif - Fiji Hindi
hif-latn - Fiji Hindi (Latin script)
hil - Hiligaynon
hno - Northern Hindko
ho - Hiri Motu
hr - Croatian
hrx - Hunsrik
hsb - Upper Sorbian
hsn - Xiang
ht - Haitian Creole
hu - Hungarian
hu-formal - Hungarian (formal address)
hy - Armenian
hyw - Western Armenian
hz - Herero
ia - Interlingua
iba - Iban
ibb - Ibibio
id - Indonesian
ie - Interlingue
ig - Igbo
igl - Igala
ii - Sichuan Yi
ik - Inupiaq
ike-cans - Eastern Canadian (Aboriginal syllabics)
ike-latn - Eastern Canadian (Latin script)
ilo - Iloko
inh - Ingush
io - Ido
is - Icelandic
isv-cyrl - Interslavic (Cyrillic script)
isv-latn - Interslavic (Latin script)
it - Italian
iu - Inuktitut
ja - Japanese
jam - Jamaican Creole English
jbo - Lojban
jut - Jutish
jv - Javanese
ka - Georgian
kaa - Kara-Kalpak
kab - Kabyle
kai - Karekare
kbd - Kabardian
kbd-cyrl - Kabardian (Cyrillic script)
kbp - Kabiye
kcg - Tyap
kea - Kabuverdianu
kg - Kongo
kge - Komering
khw - Khowar
ki - Kikuyu
kiu - Kirmanjki
kj - Kuanyama
kjh - Khakas
kjp - Eastern Pwo
kk - Kazakh
kk-arab - Kazakh (Arabic script)
kk-cn - Kazakh (China)
kk-cyrl - Kazakh (Cyrillic script)
kk-kz - Kazakh (Kazakhstan)
kk-latn - Kazakh (Latin script)
kk-tr - Kazakh (Turkey)
kl - Kalaallisut
km - Khmer
kn - Kannada
knc - Central Kanuri
ko - Korean
ko-kp - Korean (North Korea)
koi - Komi-Permyak
kr - Kanuri
krc - Karachay-Balkar
kri - Krio
krj - Kinaray-a
krl - Karelian
ks - Kashmiri
ks-arab - Kashmiri (Arabic script)
ks-deva - Kashmiri (Devanagari script)
ksh - Colognian
ksw - S'gaw Karen
ku - Kurdish
ku-arab - Kurdish (Arabic script)
ku-latn - Kurdish (Latin script)
kum - Kumyk
kus - Kusaal
kv - Komi
kw - Cornish
ky - Kyrgyz
la - Latin
lad - Ladino
lb - Luxembourgish
lbe - Lak
lez - Lezghian
lfn - Lingua Franca Nova
lg - Ganda
li - Limburgish
lij - Ligurian
liv - Livonian
lki - Laki
lld - Ladin
lmo - Lombard
ln - Lingala
lo - Lao
loz - Lozi
lrc - Northern Luri
lt - Lithuanian
ltg - Latgalian
lua - Luba-Lulua
lus - Mizo
luz - Southern Luri
lv - Latvian
lzh - Literary Chinese
lzz - Laz
mad - Madurese
mag - Magahi
mai - Maithili
map-bms - Banyumasan
mdf - Moksha
mg - Malagasy
mh - Marshallese
mhr - Eastern Mari
mi - Māori
min - Minangkabau
mk - Macedonian
ml - Malayalam
mn - Mongolian
mnc - Manchu
mnc-latn - Manchu (Latin script)
mnc-mong - Manchu (Mongolian script)
mni - Manipuri
mnw - Mon
mo - Moldovan
mos - Mossi
mr - Marathi
mrh - Mara
mrj - Western Mari
ms - Malay
ms-arab - Malay (Jawi script)
mt - Maltese
mui - Musi
mus - Muscogee
mwl - Mirandese
my - Burmese
myv - Erzya
mzn - Mazanderani
na - Nauru
nah - Nahuatl
nan - Minnan
nan-hant - Minnan (Traditional Han script)
nan-latn-pehoeji - Minnan (Pe̍h-ōe-jī)
nan-latn-tailo - Minnan (Tâi-lô)
nap - Neapolitan
nb - Norwegian Bokmål
nds - Low German
nds-nl - Low Saxon
ne - Nepali
new - Newari
ng - Ndonga
nia - Nias
nit - Southeastern Kolami
niu - Niuean
nl - Dutch
nl-informal - Dutch (informal address)
nmz - Nawdm
nn - Norwegian Nynorsk
no - Norwegian
nod - Northern Thai
nog - Nogai
nov - Novial
nqo - N’Ko
nr - South Ndebele
nrm - Norman
nso - Northern Sotho
nup - Nupe
nv - Navajo
ny - Nyanja
nyn - Nyankole
nyo - Nyoro
nys - Nyungar
oc - Occitan
ojb - Northwestern Ojibwa
olo - Livvi-Karelian
om - Oromo
or - Odia
os - Ossetic
pa - Punjabi
pag - Pangasinan
pam - Pampanga
pap - Papiamento
pcd - Picard
pcm - Nigerian Pidgin
pdc - Pennsylvania German
pdt - Plautdietsch
pfl - Palatine German
pi - Pali
pih - Pitcairn-Norfolk
pl - Polish
pms - Piedmontese
pnb - Western Punjabi
pnt - Pontic
prg - Prussian
ps - Pashto
pt - Portuguese
pt-br - Brazilian Portuguese
pwn - Paiwan
qqq - Message documentation
qu - Quechua
qug - Chimborazo Highland Quichua
rgn - Romagnol
rif - Riffian
rki - Arakanese
rm - Romansh
rmc - Carpathian Romani
rmy - Vlax Romani
rn - Rundi
ro - Romanian
roa-tara - Tarantino
rsk - Pannonian Rusyn
ru - Russian
rue - Rusyn
rup - Aromanian
ruq - Megleno-Romanian
ruq-cyrl - Megleno-Romanian (Cyrillic script)
ruq-latn - Megleno-Romanian (Latin script)
rut - Rutul
rw - Kinyarwanda
ryu - Okinawan
sa - Sanskrit
sah - Yakut
sat - Santali
sc - Sardinian
scn - Sicilian
sco - Scots
sd - Sindhi
sdc - Sassarese Sardinian
sdh - Southern Kurdish
se - Northern Sami
se-fi - Northern Sami (Finland)
se-no - Northern Sami (Norway)
se-se - Northern Sami (Sweden)
sei - Seri
ses - Koyraboro Senni
sg - Sango
sgs - Samogitian
sh - Serbo-Croatian
sh-cyrl - Serbo-Croatian (Cyrillic script)
sh-latn - Serbo-Croatian (Latin script)
shi - Tachelhit
shi-latn - Tachelhit (Latin script)
shi-tfng - Tachelhit (Tifinagh script)
shn - Shan
shy - Shawiya
shy-latn - Shawiya (Latin script)
si - Sinhala
simple - Simple English
sjd - Kildin Sami
sje - Pite Sami
sk - Slovak
skr - Saraiki
skr-arab - Saraiki (Arabic script)
sl - Slovenian
sli - Lower Silesian
sm - Samoan
sma - Southern Sami
smn - Inari Sami
sms - Skolt Sami
sn - Shona
so - Somali
sq - Albanian
sr - Serbian
sr-ec - Serbian (Cyrillic script)
sr-el - Serbian (Latin script)
srn - Sranan Tongo
sro - Campidanese Sardinian
ss - Swati
st - Southern Sotho
stq - Saterland Frisian
sty - Siberian Tatar
su - Sundanese
sv - Swedish
sw - Swahili
syl - Sylheti
szl - Silesian
szy - Sakizaya
ta - Tamil
tay - Atayal
tcy - Tulu
tdd - Tai Nuea
te - Telugu
tet - Tetum
tg - Tajik
tg-cyrl - Tajik (Cyrillic script)
tg-latn - Tajik (Latin script)
th - Thai
ti - Tigrinya
tig - Tigre
tk - Turkmen
tl - Tagalog
tly - Talysh
tly-cyrl - Talysh (Cyrillic script)
tn - Tswana
to - Tongan
tok - Toki Pona
tpi - Tok Pisin
tr - Turkish
tru - Turoyo
trv - Taroko
ts - Tsonga
tt - Tatar
tt-cyrl - Tatar (Cyrillic script)
tt-latn - Tatar (Latin script)
ttj - Tooro
tum - Tumbuka
tw - Twi
ty - Tahitian
tyv - Tuvinian
tzm - Central Atlas Tamazight
udm - Udmurt
ug - Uyghur
ug-arab - Uyghur (Arabic script)
ug-latn - Uyghur (Latin script)
uk - Ukrainian
ur - Urdu
uz - Uzbek
uz-cyrl - Uzbek (Cyrillic script)
uz-latn - Uzbek (Latin script)
ve - Venda
vec - Venetian
vep - Veps
vi - Vietnamese
vls - West Flemish
vmf - Main-Franconian
vmw - Makhuwa
vo - Volapük
vot - Votic
vro - Võro
wa - Walloon
wal - Wolaytta
war - Waray
wls - Wallisian
wo - Wolof
wuu - Wu
wuu-hans - Wu (Simplified Han script)
wuu-hant - Wu (Traditional Han script)
xal - Kalmyk
xh - Xhosa
xmf - Mingrelian
xsy - Saisiyat
yi - Yiddish
yo - Yoruba
yrl - Nheengatu
yue - Cantonese
yue-hans - Cantonese (Simplified Han script)
yue-hant - Cantonese (Traditional Han script)
za - Zhuang
zea - Zeelandic
zgh - Standard Moroccan Tamazight
zgh-latn - Standard Moroccan Tamazight (Latin script)
zh - Chinese
zh-cn - Chinese (China)
zh-hans - Simplified Chinese
zh-hant - Traditional Chinese
zh-hk - Chinese (Hong Kong)
zh-mo - Chinese (Macau)
zh-my - Chinese (Malaysia)
zh-sg - Chinese (Singapore)
zh-tw - Chinese (Taiwan)
zu - Zulu
Indeling
Exporteren voor offline vertaling
Exporteren in de oorspronkelijke indeling
Exporteren in CSV-formaat
Ophalen
{{DISPLAYTITLE:Terugblikken op 20 jaar Theater Aan Zee met een online tentoonstelling}}<languages /><div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Naar aanleiding van de twintigste editie Theater Aan Zee (TAZ) in 2016 wilde het Oostendse theaterfestival terugblikken op haar verleden. Met [http://Ertazeens.be Er TAZ Eens] zetten ze in op een online tentoonstelling die de bezoeker via verschillende invalshoeken een parcours laat afleggen doorheen 20 jaar TAZ. In dit verslag lees je hoe TAZ aan de slag ging. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> = Status = * [[Een inventaris op stukniveau met vrijwilligers uit de achterban van Theater Aan Zee|Voortraject]] (voorjaar 2014 – februari 2015) * Aanvraag van projectsubsidie ontwikkelingsgericht cultureel-erfgoedproject (januari - februari 2015) * Ontwikkelen van digitale tentoonstelling met MOVIO (november 2015 – mei 2016) * Lancering digitale tentoonstelling (juni 2016) </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> = Probleemstelling = Tijdens de twintigste editie van TAZ (2016) wilde het festival de eigen geschiedenis vertellen en zichtbaar maken. Dit was de concrete aanleiding om een voortraject te starten waarbij het archief in kaart gebracht en gecentraliseerd werd en enthousiaste vrijwilligers onder begeleiding van Het Firmament het archief op [[Een inventaris op stukniveau met vrijwilligers uit de achterban van Theater Aan Zee|stukniveau inventariseerden]]. Dankzij de stappen die TAZ in het voortraject doorliep, kreeg de organisatie een duidelijk zicht op het archief. Dit vormde de basis was om verdere ambities met het archief te formuleren. Deze ambities werden uitgewerkt door een werkgroep bestaande uit toenmalige TAZ-medewerkers, ex-TAZ programmatoren, ex-TAZ laureaten en een aantal projectpartners. Binnen deze brede werkgroep bepaalde een artistieke kern welk archiefmateriaal waardevol is om te bewaren en welk archiefmateriaal waardevol is om te ontsluiten. Verschillende ontsluitingsmethodieken en doelgroepen werden besproken. Zo werd er onder andere gekozen voor ontsluiting van het materiaal via een online digitale tentoonstelling. Hiermee wilde het festival haar verleden toegankelijk maken voor het brede publiek, maar ook voor onderzoekers, medewerkers, studenten, journalisten en de kunsten- en erfgoedsector. Het historisch bewustzijn rond de geschiedenis van Theater Aan Zee en het draagvlak van Theater Aan Zee konden zo worden vergroot. Dit praktijkvoorbeeld beschrijft hoe de online tentoonstelling concreet werd uitgewerkt. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> = Methode = # Uitwerken projectvoorstel # Inzicht verwerven in de MOVIO-software # Tentoonstellingsstructuur opbouwen # Archiefmateriaal en data verzamelen # Gegevens importeren in de software # Tentoonstelling samenstellen </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == 1. Uitwerken projectvoorstel== Als eerste stap werd een projectvoorstel uitgewerkt. Omdat de realisatie van een online tentoonstelling niet mogelijk was binnen de meerjarige subsidie die TAZ binnen het Kunstendecreet ontving, werden extra middelen gezocht binnen het Cultureel-Erfgoeddecreet. TAZ maakte vooraf afspraken met een aantal partners. ErTAZeens ontstond zo in samenwerking met [[CEMPER|Het Firmament]], [[Meemoo, Vlaams instituut voor het archief| PACKED vzw]], [[Kunstenpunt]], [[Meemoo, Vlaams instituut voor het archief|VIAA]], de Stad Oostende (dienst cultuur), [https://www.west-vlaanderen.be/archiefdienstde Provinciale Archiefdienst West-Vlaanderen] en werd door de [[Vlaamse overheid|Vlaamse Overheid]] ondersteund als ontwikkelingsgericht cultureel-erfgoedproject. De projectaanvraag bestond uit twee delen: </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> # Het uitwerken van een digitaliseringstraject om de digitale tentoonstelling van het juiste materiaal te voorzien. # Een ontsluitingstraject waarbij het digitale materiaal aan het publiek gepresenteerd werd. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> In het [[:Bestand:VerslagOntmoetingsmoment2015.pdf|verslag]] van het TRACKS-ontmoetingsmoment in 2015 lees je meer over de ervaring van een medewerker van TAZ bij het uitwerken van het projectvoorstel. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == 2. Inzicht verwerven in de MOVIO-software == Bij de start van het tentoonstellingsproject werden verschillende presentatiemogelijkheden vergeleken. Uiteindelijk viel de keuze op MOVIO, een CMS-systeem dat werd ontwikkeld binnen het Europese AthenaPlus-project. Het moest een eenvoudige webtool worden om digitale tentoonstellingen te creëren en diverse informatiebronnen (bv. afbeeldingen, tekst en video) op een gevarieerde manier te tonen: op een kaart, via een tijdlijn, in een fotogalerij...1 Omdat de software gratis en open source is, hoefde Theater Aan Zee geen installatie- of licentiekosten te betalen en kon het zelf (in theorie) de programmacode aanpassen.2 Bovendien was projectpartner PACKED vzw co-leider van het AthenaPlus-werkpakket waarbinnen MOVIO ontwikkeld werd en stond het in contact met de ontwikkelaars van de software. In Vlaanderen en Brussel hadden al enkele musea een digitale tentoonstelling gemaakt met MOVIO, maar TAZ was de eerste kunstenorganisatie die ermee aan de slag ging.3 </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> In december 2015 gaf PACKED vzw de TAZ-medewerkers een opleiding over de software. Alle functionaliteiten, lay-outmodules en paginasjablonen werden uitgelegd en een aantal voorbeeldtentoonstellingen bekeken. De eerste concepten die TAZ reeds had uitgewerkt voor de tentoonstelling werden getest op haalbaarheid. Hieruit bleek dat voor sommige gewenste functionaliteiten de programmacode en tentoonstelling aangepast moesten worden. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == 3. Tentoonstellingsstructuur opbouwen == === 3.1 Het verhaal uitdenken === Eens de mogelijkheden met MOVIO duidelijk waren, werd het verhaal van de digitale tentoonstelling opgezet. TAZ had de ambitie om van iedere festivaleditie een beeld te geven, zoals een omschrijving van iedere laureaat, de centrale gast, de hoogtepunten, typerende locaties, herinneringen van kernfiguren, en dit alles aangevuld met foto’s en beeldmateriaal. Daarnaast wilde TAZ de voorgeschiedenis en de context waarin ze ontstond tonen. Centraal in het verhaal stonden de voorstellingen die op TAZ geprogrammeerd waren. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === 3.2 Datastructuur uittekenen === Daarna werd nagedacht over de de onderdelen waaruit de tentoonstelling zou bestaan en hun verbanden. Een speciale module aan MOVIO is de ontology builder. Deze module geeft de mogelijkheid om alle elementen uit de tentoonstelling met elkaar te verbinden. Zo kan je tonen in welke voorstellingen een bepaalde acteur gespeeld heeft of weergeven welke voorstellingen op een specifieke locatie plaatsvonden. Relaties tussen de verschillende edities, festivalrubrieken, genres, voorstellingen, (uitvoerende) kunstenaars, organisaties en locaties worden op deze manier zichtbaar. Het maakt de informatie in de digitale tentoonstelling overzichtelijk en doorzoekbaar. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> TAZ kwam tot een structuur door de gegevens die in de tentoonstelling aan bod zouden komen schematisch uit te tekenen en een overzicht van alle entiteiten (bv. voorstelling, speler, locatie) te maken. Vervolgens konden de verbanden tussen de verschillende entiteiten geconstrueerd worden. Zo kwam men tot volgend schema: </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Bestand:SchemaDatastructuur.png|600px|thumb|center|De datastructuur voor iedere productie]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Dit overzicht biedt een zicht op de informatie die per productie verzameld moest worden. Iedere productie kreeg een genre, TAZ-categorie, locatie, editie, gezelschap, regisseur, tekst en spelers toegewezen. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Uit de opgezette proefopstelling bleek echter dat MOVIO de gewenste structuur niet ondersteunt omdat zoeken naar tekst in verschillende velden niet mogelijk is. Zo kan er niet gezocht worden naar personen over de verschillende functies (regie, tekst,…) heen. Daarop werd besloten om personen zonder functieaanduiding in MOVIO te plaatsen. Om de functies toch te kunnen duiden werd besloten om de verschillende velden via HTML in MOVIO te plaasen. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === 3.3 Structuur van de website uitwerken === Vervolgens werd nagedacht hoe de verschillende pagina’s eruit moesten zien, welke structuur ze hadden en hoe ze met elkaar gelinkt konden worden. Ook dit werd schematisch uitgewerkt. Schema’s maken het eenvoudig om te communiceren met projectmedewerkers en webbouwers die mee de website moeten uitwerken. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Bestand:StructuurHomepage.png|600px|thumb|center|Structuur homepagina]] [[Bestand:StructuurOverzichtspaginaEdities.png|600px|thumb|center|Structuur overzichtspagina van de edities]] [[Bestand:DetailpaginaEditie.png|400px|thumb|center|Detailpagina van een editie]] [[Bestand:StructuurHistoriekpagina.png|600px|thumb|center|Structuur historiekpagina]] [[Bestand:StructuurVerhalenpagina.png|600px|thumb|center|Structuur verhalenpagina]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> De structuur werd nadien getest met de festivaleditie van 2015. Alle pagina’s werden in MOVIO aangemaakt en aan elkaar gelinkt, waarna de inhoud van 2015 ingevoerd werd. Eens tevreden met het resultaat, kon het toegepast worden op alle festivaledities. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ==4. Archiefmateriaal en data verzamelen== Op basis van bovenstaand model werden gegevens en archiefmateriaal van de afgelopen twintig jaar verzameld. Dit werd grotendeels gerealiseerd in het [[Een inventaris op stukniveau met vrijwilligers uit de achterban van Theater Aan Zee |voortraject]]. Er werd o.a. een oproep gelanceerd naar medewerkers, partners en publiek om verloren archief te lokaliseren. Het archief werd gecentraliseerd in de archiefruimte van TAZ en op stukniveau beschreven door een aantal vrijwilligers. Ook het digitale archief dat op verschillende dragers was bewaard, werd gecentraliseerd en na een [[Een digitale opruimdag of trash day |trash day]] op de server gezet. Op deze manier wist TAZ waaruit het archief bestond en wat er ontbrak. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ===4.1 Verzamelen van gegevens per productie=== Om alle gegevens per productie te verzamelen, besliste TAZ om een archiefdatabank op te zetten. Deze databank werd gevoed met gegevens uit de oude en nieuwe website, brochures, etc. Alle gegevens die geïmporteerd zouden worden in MOVIO werden in deze databank verzameld. Op deze manier konden gegevens van verschillende bronnen (zoals tekstbrochures, flyers en teksten uit de CMS van de website) gecentraliseerd worden. De voorstelling op TAZ was het centrale element in de databank waaraan personen, gezelschappen, locaties en bronnen gekoppeld werden. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> De datastructuur werd gebaseerd op de gegevens die nodig waren voor de digitale tentoonstelling: </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Bestand:StructuurDatabank.png|200px|thumb|center|Structuur van de databank. 1 betekent ''uniek veld'', L lijst en HTML ''tekst met opmaak''.]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Voor de periode 1997-2006 werden al deze gegevens handmatig ingevoerd door acht vrijwilligers. Gegevens van voorstellingen uit de periode 2007-2015 werden gehaald uit de CMS van de TAZ-website. Hiervoor ontwikkelde TAZ een importmodule. Vrijwilligers kuisten die gegevens vervolgens op. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Opdat vrijwilligers makkelijk op korte tijd veel informatie konden verwerken, werd de databank eenvoudig gehouden en werden er weinig restricties opgelegd: er waren weinig verplichte velden en de meeste invoervelden waren vrije tekstvelden. Verschillende gelijkaardige gegevens (bv. meerdere acteurs die meedoen in een productie) konden in één tekstveld ingegeven worden i.p.v. in aparte velden. Dit had als nadeel dat de TAZ-medewerkers extra inspanningen moesten leveren. Ieder record moest individueel gecontroleerd worden op spelfouten en op juistheid van namen van spelers en gezelschappen. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === 4.2 Digitaliseren === Door een servercrash bij de Toeristische Dienst Oostende vzw had TAZ weinig digitale documenten uit de beginjaren van het festival. Affiches, flyers, programmaboekjes en foto’s uit deze periode werden daarom gedigitaliseerd door vrijwilligers. Vooraf werd er een handleiding opgesteld met afspraken over de kwaliteitseisen van de scans en het benoemen van de bestanden. Er werd gescand in Uncompressed Baseline IBM TIFF v6.0 op een resolutie van 600 PPI en A4-grootte. De scans werden omgezet naar gecomprimeerde PDF’s per publicatie die op de website geraadpleegd konden worden.4 </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Bij het digitaliseren van de programmaboekjes werd gebruik gemaakt van OCR-software5. Een scanner maakt van ieder document een afbeelding. Wanneer deze afbeelding tekst bevat, moet je ze nog overtypen als je ze wil hergebruiken. Bij het OCR-en wordt deze tekst omgezet naar bewerkbare tekst en hoef je zelf niet meer over te typen. Het vroeg meer tijd dan verwacht omdat er veel fouten in de ge-OCR-de tekst slopen die verbeterd moesten worden. Fouten in OCR-tekst kunnen diverse oorzaken hebben, zoals een lettertype dat de software niet herkent, tekst en achtergrond die een gelijkaardige kleur hebben waardoor de letters niet duidelijk te herkennen zijn of de kwaliteit van de OCR-software. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Het audiovisueel archief bestond uit 110 Betacam SP’s die tijdens de eerste edities gemaakt werden om dagelijks een festivaljournaal te presenteren. Samen met Kunstenpunt werden de cassettes gelabeld en geïnventariseerd. De dragers werden in 2015 door VIAA gedigitaliseerd. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === 4.3 Linken met externe gegevens uit de databank van Kunstenpunt === </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> TAZ kreeg van Kunstenpunt de mogelijkheid om de tentoonstelling te verrijken met gegevens uit de Kunstenpuntdatabank. Deze databank, opgericht door VTi, bevat gegevens over producties, organisaties en spelers in het Vlaamse podiumkunstenveld. Bezoekers van de digitale tentoonstelling kunnen zo bijkomende informatie bekijken over voorstellingen en spelers die op TAZ gestaan hebben. TAZ kreeg hiervoor een export van de volledige Kunstenpuntdatabank. Omdat sommige personen er dubbel in opgenomen waren of foutief gespelde namen hadden, controleerde TAZ alle namen via verschillende bronnen, waaronder Wikipedia en de websites van de gezelschappen. De gegevens uit de Kunstenpuntdatabank en de TAZ-databank werden vervolgens met elkaar gelinkt via permanente links. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Bestand:LinkNaarKunstenpuntgegevens.png|400px|thumb|center|De link naar de fiche van Sara Vertongen in de Kunstenpuntdatabank werd opgenomen in de digitale tentoonstelling van TAZ zodat het publiek meer achtergrondinformatie over de actrice kan krijgen.]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ==5. Gegevens importeren in de software== De gegevens uit de TAZ-databank werden geïmporteerd in MOVIO. Omdat er geen importmodule in MOVIO was, werd hiervoor een nieuwe module op maat ontwikkeld. Hiermee konden de verschillende TAZ-edities één per één ingevoerd worden. Dit werd niet als een probleem ervaren omdat het festival editie per editie blijft groeien. De hoeveelheid data per editie was ook zo groot, dat alle edities in één keer invoeren niet handelbaar zou zijn voor de webinterface. Materiaal waarvan de rechten niet geklaard waren, werd niet in de digitale tentoonstelling geplaatst. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Bestand:ImportTAZDatabankMovio.png|600px|thumb|center|De manier waarop de TAZ-archiefdatabank (kolom 1) geïmporteerd wordt in de presentatietool MOVIO (kolom 2). Omwille van de beperkingen van MOVIO werden gelijkaardige velden die in het archief zitten gecombineerd tot één veld met lay-out in MOVIO (kolom 3). Dit vereenvoudigt het opzoeken.]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Bestand:LinkTussenVelden.png|600px|thumb|center|De links tussen de velden in MOVIO.]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == 6. Tentoonstelling samenstellen == Eens alle gegevens verzameld waren, kon de digitale tentoonstelling opgebouwd worden. Een werkgroep maakte vooraf een selectie van het materiaal dat in de tentoonstelling gebruikt zou worden. Om de geschiedenis van TAZ goed in kaart te brengen, werden diepte-interviews afgenomen met sleutelfiguren en medewerkers van TAZ. Om foto’s, affiches, brochures e.d. te ontsluiten, werden de rechthebbenden gecontacteerd zodat rechten geklaard konden worden. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Er werden verschillende thema’s en parcours uitgetekend om de tentoonstelling aan het brede publiek te presenteren: </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Bestand:OverzichtParcours.png|600px|thumb|center|Overzichtspagina Parcours]] </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> # Een eerste parcours loopt via de verschillende edities van TAZ. Via een tijdslijn kan een bezoeker de edities van Theater Aan Zee bekijken. De geschiedenis van iedere editie wordt er naar voor gebracht, net als het jonge werk en het volledige programma, aangevuld met (sfeer)foto’s, affiche, brochures, persdocumenten en juryverslagen. #‘Historiek’, het tweede parcours, zet een aantal elementen uit de geschiedenis van TAZ in the picture en plaatst ze in een historisch perspectief. Het biedt onder meer een overzicht van alle centrale gasten en het jonge werk en toont de verschillende locaties waar doorheen 20 jaar TAZ voorstellingen gespeeld werden. # Ten slotte is er het parcours ‘Verhalen’. Hier worden verhalen, herinneringen en anekdotes over het festival belicht. Het is o.m. mogelijk om filmpjes uit het archief van TAZ op YouTube en filmpjes van Focus-WTV6 te bekijken. Ook fragmenten en interviews met sleutelfiguren en vrijwilligers die tijdens de verschillende edities meegewerkt hebben, zijn in de digitale tentoonstelling geplaatst. TAZettes, bladen die bij elke editie dagelijks gepubliceerd werden, werden gedigitaliseerd en online geplaatst. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> = Resultaten= == Welke resultaten werden behaald? == </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> *De digitale tentoonstelling ErTAZeens | 20 jaar TAZ werd gemaakt met het archief van TAZ. Door ieder jaar de tentoonstelling aan te vullen met het materiaal van de recentste editie, blijft het festival gedocumenteerd. *Waardevolle documenten werden gedigitaliseerd en bewaard op de archiefserver. Videocassettes werden door VIAA gedigitaliseerd. Waar mogelijk werden de rechten op de documenten geklaard. *De jubileumplannen van TAZ bleken een uitstekende aanleiding om de basiszorg voor het eigen archief aan te pakken. Er werd een overzicht van het archief gemaakt, een archiefruimte ingericht en een nieuwe mappenstructuur ontwikkeld. TAZ organiseerde een trash day om het digitale archief op te kuisen. Zonder deze eerste stappen is het immers moeilijk om het archief ook in te zetten in een nieuw traject. Als resultaat heeft TAZ een goed geordend archief en hebben de medewerkers de nodige kennis opgebouwd om in de toekomst verder met het archief om te gaan. De nieuwe richtlijnen werden bovendien vastgelegd in handleidingen. *De TAZ-archiefdatabank werd na de verwerking van editie 2016 gearchiveerd in het platformonafhankelijke formaat XML. Op deze manier kan de data geïmporteerd worden in verschillende databanksoftware, los van de software die momenteel gebruikt wordt voor de databank. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ==Welke resultaten wil TAZ nog behalen?== </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> *Bij de bespreking van de uitwisseling van gegevens met Kunstenpunt werd afgesproken om de podiumkunstendatabank van Kunstenpunt aan te vullen met de gegevens uit de databank van TAZ. TAZ heeft de gegevens van Kunstenpunt gekregen, maar het controleren en linken van de gegevens neemt meer tijd in beslag omdat er met twee databanken met verschillende structuren van Kunstenpunt gelinkt moet worden, nl. de databank van kunsten en de databank van muziek. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> *Gegevens die enkel in MOVIO ingegeven werden, zoals verhalen en historieken, gaan eveneens opgenomen worden in de TAZ-archiefdatabank. Hiervoor moeten de gegevens eerst op een gestructureerde manier omgezet worden. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ==Vaststellingen en aandachtspunten== </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> *De communicatie met de ontwikkelaars verliepen niet zo vlot als verwacht. *Het is in MOVIO niet mogelijk om permanente links in te stellen. Wanneer om één of andere reden de MOVIO-databank opnieuw opgebouwd zou moet worden, zou ieder item een nieuw ID-nummer en dus ook een nieuwe URL krijgen. Om dit te voorkomen, moest TAZ in de HTML-opmaak van de MOVIO-pagina’s een eigen permanente link opnemen die behouden kan blijven bij een nieuwe MOVIO-indeling of wanneer de digitale tentoonstelling naar een andere omgeving zou migreren. *MOVIO laat het niet toe om websitebezoek te analyseren. Er werd daarom door TAZ een module toegevoegd om bezoekersgegevens te registreren. *De invoermodule van de archiefdatabank werd zo ingesteld dat er weinig restricties waren voor vrijwilligers en dat tekst ingevuld kon worden in vrijetekstvelden. Dit betekende veel manueel werk voor de TAZ-medewerkers die iedere fiche één voor één moesten controleren op spelfouten en correctheid. </div> <div lang="nl" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Auteur: Nastasia Vanderperrren (meemoo) '' [[Categorie:Praktijkvoorbeelden]] </div>
Navigatiemenu
Persoonlijke hulpmiddelen
Nederlands
Aanmelden
Naamruimten
Vertalen
Nederlands
Weergaven
Taalstatistieken
Berichtengroepstatistieken
Exporteren
Meer
Zoeken
Navigatie
Hoofdpagina
Recente wijzigingen
Willekeurige pagina
Hulp met MediaWiki
Afspraken invoer Mediawiki
Shortcuts
Tools
Praktijkvoorbeelden
Partnerorganisaties
Glossarium
Nieuws
Upload wizard
Hulpmiddelen
Speciale pagina's
Afdrukversie